天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從認(rèn)知文體學(xué)視角探討文學(xué)翻譯—實(shí)例研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-03 13:23

  本文關(guān)鍵詞:從認(rèn)知文體學(xué)視角探討文學(xué)翻譯—實(shí)例研究


  更多相關(guān)文章: 認(rèn)知文體學(xué) 文學(xué)翻譯 認(rèn)知與思維 實(shí)例研究 譯者與譯本


【摘要】:從認(rèn)知文體學(xué)視角探討翻譯問題,尤其是文學(xué)翻譯,是翻譯界近年來新興的研究方向。20世紀(jì)70年代以后,西方譯學(xué)發(fā)生多次語言學(xué)和文化轉(zhuǎn)向,使得語言本體和語境備受關(guān)注。90年代后,西方翻譯界又呈現(xiàn)出了跨學(xué)科的研究趨勢及多元化的視角。在此背景下,認(rèn)知文體學(xué)順應(yīng)了翻譯學(xué)發(fā)展的潮流,并且為翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐指導(dǎo)開辟了全新的路徑。認(rèn)知文體學(xué)是一門結(jié)合了語言學(xué)、文體學(xué)、認(rèn)知科學(xué)以及人體心理機(jī)制等知識的綜合性學(xué)派。它既繼承了傳統(tǒng)語言學(xué)和文體學(xué)的主要觀點(diǎn),又在心理因素的切入點(diǎn)上另辟蹊徑。它的核心主張是通過讀者的認(rèn)知能力及反應(yīng)來閱讀和闡釋文學(xué)作品。認(rèn)知文體學(xué)的目的不是為了對文學(xué)作品產(chǎn)生新的解釋,而是在認(rèn)知的角度上闡述某種解讀是如何產(chǎn)生的。將認(rèn)知文體學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,就是關(guān)注翻譯中的認(rèn)知機(jī)制和思維方式,系統(tǒng)且清楚地說明源語文本與不同語言的譯者和讀者之間的關(guān)系。認(rèn)知文體學(xué)視角下的翻譯最重要的一個(gè)特征就是它的重點(diǎn)在于運(yùn)用認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析源語文本中意義的構(gòu)建,以及譯語文本中意義的重建。另外,認(rèn)知文體學(xué)關(guān)注兩種文本背后作者、讀者、譯者以及評論者的思維,以及產(chǎn)生這些思維的社會(huì)、歷史、文化等外部環(huán)境和個(gè)人經(jīng)歷和智力等內(nèi)部因素。認(rèn)知文體學(xué)常用的研究途徑如前景化、概念隱喻、思維方式等在翻譯實(shí)踐中十分實(shí)用且有趣。不同文學(xué)形式各有獨(dú)特的翻譯特點(diǎn),而在認(rèn)知文體學(xué)視角下,對它們的分析效果顯得格外新穎。本篇論文將對塞林格的小說、艾默生的散文以及狄金森的詩歌的不同漢譯本進(jìn)行比較與分析從中可以發(fā)現(xiàn),認(rèn)知文體學(xué)對于文學(xué)作品的英譯漢有很強(qiáng)的適用性。從認(rèn)知文體學(xué)視角探討翻譯問題,對于諸如“等值”、“忠實(shí)”等翻譯界長期存在的一些具有爭議性的議題,也有著建設(shè)性的價(jià)值。除此之外,本篇論文還從該視角著重探討譯者的身份和任務(wù),以及譯文的獨(dú)立價(jià)值,旨在提高譯者的身份和譯文的地位。從認(rèn)知文體學(xué)的角度看待這些問題,進(jìn)一步豐富了翻譯界的理論研究成果。
【關(guān)鍵詞】:認(rèn)知文體學(xué) 文學(xué)翻譯 認(rèn)知與思維 實(shí)例研究 譯者與譯本
【學(xué)位授予單位】:福州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract in English5-9
  • Chapter One Introduction9-15
  • 1.1 A Brief Introduction to the Cognitive Stylistic Approach to Translation9-10
  • 1.2 Literary Review of the Cognitive Stylistic Approach to Translation10-12
  • 1.2.1 Previous Research Abroad on the Cognitive Stylistic Approach to Translation10-11
  • 1.2.2 Previous Research at Home on the Cognitive Stylistic Approach to Translation11-12
  • 1.3 The Objectives of the Thesis12
  • 1.4 Research Methodology of this Thesis12-13
  • 1.5 The Significance of this Thesis13
  • 1.6 The Layout of this Thesis13-15
  • Chapter Two An Overview of Cognitive Stylistics15-25
  • 2.1 The Main Theory of Cognitive Stylistics15-21
  • 2.1.1 What is Cognitive Stylistics?15-17
  • 2.1.2 The Main Study Approaches and Strategies of Cognitive Stylistics17-21
  • 2.2 Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics21-22
  • 2.2.1 A Brief Introduction to Traditional Stylistics21
  • 2.2.2 The Relationship between Cognitive Stylistics and Traditional Stylistics21-22
  • 2.3 Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics22-24
  • 2.3.1 A Brief Introduction to Cognitive Poetics22-23
  • 2.3.2 The Relationship between Cognitive Stylistics and Cognitive Poetics23-24
  • 2.4 Summary24-25
  • Chapter Three Linguistic and Cognitive Trends of Translation in Recent Decades25-31
  • 3.1 Linguistic and Cultural Turns of Translation Study since the 1970s25-27
  • 3.2 Previous Cognitive and Linguistic Approaches to Translation27-30
  • 3.2.1 Cognitive Linguistic Approach to Translation27-28
  • 3.2.2 Relevance Theory and Translation28-29
  • 3.2.3 Schema Theory and Translation29-30
  • 3.3 Summary30-31
  • Chapter Four Translation Study with Cognitive Stylistic Theory31-45
  • 4.1 Cognitive Stylistic Approach to Translation31-35
  • 4.1.1 The Main Ideas of Cognitive Stylistics to Translation31-33
  • 4.1.2 Style in the Text and Translation33-34
  • 4.1.3 Cognition in the Text and Translation34-35
  • 4.2 The Main Strategies of Cognitive Stylistics to Translation Practice35-40
  • 4.2.1 Foregrounding and Translation35-36
  • 4.2.2 Cognitive Metaphor and Translation36-37
  • 4.2.3 Cognitive Context and Translation37-38
  • 4.2.4 Ambiguity and Translation38-39
  • 4.2.5 Constraint,Creativity and Translation39-40
  • 4.3 New Perspective to Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Translation Theory40-44
  • 4.3.1 The Definition of Translation Activities40-41
  • 4.3.2 Equivalence between Source and Target Text41-42
  • 4.3.3 The Relationship between Theory and Translation42-43
  • 4.3.4 Faithfulness and Allegiance in Translation43-44
  • 4.4 Summary44-45
  • Chapter Five Case Analysis of English-to-Chinese Literary Translation with CognitiveStylistic Approaches45-63
  • 5.1 Reasons to Pick up the Three Literary Works as Case Studies45
  • 5.2 Analysis of the Translation of Salinger's Novel The Catcher in the Rye45-52
  • 5.2.1 Significance of the Writer and the Work45-46
  • 5.2.2 Analysis of the Cognitive Context in the Novel46-48
  • 5.2.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics48-52
  • 5.3 Analysis of the Translation of Emerson's Essays52-56
  • 5.3.1 Significance of the Writer and the Work52-53
  • 5.3.2 Analysis of the Cognitive Context of Emerson's Work53-54
  • 5.3.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics54-56
  • 5.4 Analysis of the Translation of Dickinson's Poems56-62
  • 5.4.1 Significance of the Writer and the Work56-57
  • 5.4.2 Analysis of the Cognitive Context of the Poems57
  • 5.4.3 Case Analysis with the Perspective of Cognitive Stylistics57-62
  • 5.5 Summary62-63
  • Chapter Six The Role of the Translator and the Value of Translated Text under CognitiveStylistic Approach to Translation63-68
  • 6.1 Traditional View on Translator in the Past Decades63-65
  • 6.2 The View on the Translator with the Insight of Cognitive Stylistic Approach65-66
  • 6.3 The Creativity of Translated Text in Cognitive Stylistic Approach66-67
  • 6.4 Summary67-68
  • Chapter Seven Conclusion68-72
  • 7.1 Major Findings of this Thesis68-71
  • 7.1.1 The Newness and Advantage of Cognitive Stylistic Approach to Translation68-69
  • 7.1.2 Some Applicable techniques of Cognitive Stylistic Approach for English-to-Chinese Literary translation69-70
  • 7.1.3 New interpretation for Some Traditional Issues under Cognitive Stylistic Approach to Translation70
  • 7.1.4 The Task of Translator and the Importance of Translated Text70-71
  • 7.2 Limitation and Prospect of this Research71-72
  • Bibliography72-75
  • Acknowledgements75-76
  • Resume76-77
  • Publication during MA Study in Fuzhou University77

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;第二屆全國文體學(xué)研討會(huì)9月在濟(jì)南舉行[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期

2 申丹;西方現(xiàn)代文體學(xué)百年發(fā)展歷程[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期

3 陳兵;文體學(xué)的發(fā)展[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

4 本刊記者;;第四屆全國文體學(xué)研討會(huì)將在中國開封舉行[J];語言科學(xué);2003年06期

5 第四屆全國文體學(xué)研討會(huì)籌備組;第四屆全國文體學(xué)研討論會(huì)訊[J];外語與外語教學(xué);2004年01期

6 第四屆全國文體學(xué)研討會(huì)籌備組;第四屆全國文體學(xué)研討會(huì)會(huì)訊[J];外語學(xué)刊;2004年03期

7 本刊記者;;第四屆全國文體學(xué)研討會(huì)將在開封召開[J];語言科學(xué);2004年05期

8 第四屆全國文體學(xué)研討會(huì)籌備組;第四屆全國文體學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)開始征文[J];外語教學(xué)與研究;2004年01期

9 ;首屆文體學(xué)國際會(huì)議暨第五屆全國文體學(xué)研討會(huì)征集論文[J];外語與外語教學(xué);2005年07期

10 ;首屆文體學(xué)國際會(huì)議暨第五屆全國文體學(xué)研討會(huì)征集論文[J];現(xiàn)代外語;2005年02期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 鄭超凡;;從古文文體分析角度看其英譯技巧[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 Paul Simpson;;文體學(xué)、英語語言和新創(chuàng)造性(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 劉世生;文體學(xué):語言和文學(xué)的跨學(xué)科研究[N];中華讀書報(bào);2003年

2 邁克爾·圖蘭 趙奎英;關(guān)于語言詩學(xué)與文體學(xué)的對談[N];文藝報(bào);2011年

3 ;敘事、文體與潛文本研究[N];光明日報(bào);2010年

4 錢志熙;古代文學(xué)教研要重視文體學(xué)[N];光明日報(bào);2005年

5 本報(bào)記者 王斯敏 通訊員 吳青;不懼險(xiǎn)遠(yuǎn) 勇開新天[N];光明日報(bào);2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 賈曉慶;敘述文體學(xué)—理論建構(gòu)與應(yīng)用[D];河南大學(xué);2009年

2 孫愛珍;計(jì)算文體學(xué)工作模式探究[D];河南大學(xué);2008年

3 侯濤;語言順應(yīng)與戲劇文體[D];上海外國語大學(xué);2009年

4 劉風(fēng)光;取效行為與詩歌語篇:語用文體學(xué)方法[D];東北師范大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉聰;從文體學(xué)角度分析《哈利波特與魔法石》[D];遼寧大學(xué);2015年

2 胡莉明;論人物傳記風(fēng)格的傳達(dá)[D];上海交通大學(xué);2015年

3 胡小明;從認(rèn)知文體學(xué)視角分析《逃離》中的前景化[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 邱樂樂;文體學(xué)視野下的北魏造像記研究[D];華僑大學(xué);2015年

5 朱曉珊;功能文體學(xué)視角下景點(diǎn)牌示解說詞英譯的描述性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

6 孫夢麗;文體學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中語音特征研究[D];中國海洋大學(xué);2015年

7 林怡;大學(xué)英語主課文篇章文體分析及其教學(xué)意義研究[D];福州大學(xué);2014年

8 林小敏;從認(rèn)知文體學(xué)視角探討文學(xué)翻譯—實(shí)例研究[D];福州大學(xué);2013年

9 王芳;“新文體”到“五四”時(shí)期報(bào)刊文體的嬗變[D];重慶師范大學(xué);2016年

10 陳志揚(yáng);說文文體與宋前說文研究[D];遼寧師范大學(xué);2008年

,

本文編號:614586

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/614586.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b293d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com