天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《桑尼的布魯斯曲》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-08-03 13:19

  本文關(guān)鍵詞:《桑尼的布魯斯曲》翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 桑尼的布魯斯曲 功能對等理論 語義對等 風(fēng)格對等 文化傳遞


【摘要】:本翻譯實踐報告以譯者翻譯的《桑尼的布魯斯曲》為基礎(chǔ),是對此次翻譯任務(wù)的過程和完成情況所做的一個介紹、研究和總結(jié)。 《桑尼的布魯斯曲》是20世紀(jì)美國最重要的非裔作家之一——詹姆斯·鮑德溫的短篇小說。該小說給我們講述了一對非裔兄弟由于思想觀念的不同導(dǎo)致長期分歧、互相不理解、以致決裂但最終音樂讓他們互相理解、重新融合的故事。 報告主要由引言、研究背景、翻譯難點與翻譯方法、實踐總結(jié)四個部分組成。引言,包括項目的意義、來源以及報告結(jié)構(gòu)。該部分是對論文整體性概括。鑒于國內(nèi)翻譯現(xiàn)狀,通過查找網(wǎng)絡(luò)等工具,并未找到該作品的漢譯本。譯者選擇這篇短篇小說進行翻譯,希望能借助自己的微薄之力讓人們了解到更好的外國作品,為中西方的文化交流做出自己的貢獻。第二部分,介紹了項目研究背景,包括作者介紹、理論框架介紹、原文主要內(nèi)容。人們可以對小說作者以及小說內(nèi)容有了更好的認(rèn)識,接著介紹了翻譯過程中所運用的相關(guān)的翻譯理論,即功能對能理論,奈達(dá)的功能對等主要探討原語轉(zhuǎn)化為譯入語的過程中在效果上的對等。功能對等,就是說翻譯是不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。這是整個翻譯項目所運用的主要理論。第三部分是小說翻譯過程中所遇到的難點,如選詞抽象,很多生僻詞匯,譯者通過對等理論中的形式對等理論,,找到與之相對應(yīng)的詞匯,表達(dá)原作者真實情感進行對等翻譯。在描寫事件時,刻畫細(xì)致而精確,中間穿插了人物的心理活動,譯者在風(fēng)格對等指導(dǎo)下,了解原文意境,從而進行對等翻譯。另外對于宗教文化方面,譯者采用增譯加注的方法幫助讀者了解原文文化。這部分是本翻譯項目的主體部分。最后總結(jié)在翻譯過程中所得到的經(jīng)驗教訓(xùn)并指出仍待解決的問題。比如,翻譯既要忠實于英文小說,又要保持其風(fēng)格,譯者就很難找到一個平衡點。
【關(guān)鍵詞】:桑尼的布魯斯曲 功能對等理論 語義對等 風(fēng)格對等 文化傳遞
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-8
  • 目錄8-9
  • 第一部分 英語原文和漢語譯文9-65
  • 1.1 英語原文9-38
  • 1.2 漢語譯文38-65
  • 第二部分 翻譯實踐報告65-72
  • 2.1 引言65-66
  • 2.1.1 翻譯項目來源65
  • 2.1.2 翻譯項目意義65
  • 2.1.3 報告結(jié)構(gòu)65-66
  • 2.2 研究背景66-67
  • 2.2.1 理論框架66
  • 2.2.2 關(guān)于原文66-67
  • 2.3 翻譯難點與翻譯方法67-71
  • 2.3.1 翻譯難點67-68
  • 2.3.2 功能對等翻譯理論在文學(xué)翻譯中的運用68-71
  • 2.4 總結(jié)71-72
  • 2.4.1 翻譯項目中獲得的經(jīng)驗教訓(xùn)71
  • 2.4.2 尚待解決的問題71-72
  • 參考文獻72-73

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 關(guān)麗娜;從語用前提對稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年01期

2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年03期

3 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

4 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期

5 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;1998年02期

6 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2000年04期

7 黃先進;深刻領(lǐng)會《基本要求》,扎實提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2001年04期

8 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期

9 陳書菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年Z1期

10 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

3 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

4 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

5 李愛華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典研究——基于“使用者論”的實證研究與理論思考[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年

6 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

7 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

9 楊戈;任志起;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

10 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

7 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

8 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 隋紅升;身份的危機與建構(gòu)[D];浙江大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 伍娟娟;淺談聯(lián)合國文件中英語長句的翻譯[D];重慶大學(xué);2014年

2 龐蜜;圖里翻譯規(guī)范理論視角下的說明文翻譯[D];重慶大學(xué);2014年

3 劉勝;2012年美國總統(tǒng)競選辯論口譯實踐報告[D];聊城大學(xué);2014年

4 謝官飛;《密克羅尼西亞聯(lián)邦憲法》的翻譯實踐報告[D];聊城大學(xué);2014年

5 吳春艷;奧巴馬復(fù)旦大學(xué)演講模擬交傳實踐報告[D];聊城大學(xué);2014年

6 陳智博;地方政府商務(wù)會談交替?zhèn)髯g技巧[D];聊城大學(xué);2014年

7 袁方;訪談節(jié)目交替?zhèn)髯g的模擬實踐報告[D];聊城大學(xué);2014年

8 楊莉;涉華新聞翻譯中的操控現(xiàn)象分析[D];西安工程大學(xué);2012年

9 熱娜古力·木哈熱木;《中亞地區(qū)女性問題研究匯總》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2014年

10 劉一帆;目的論視角下《紅高粱》英譯本的三美體現(xiàn)[D];貴州師范大學(xué);2014年



本文編號:614557

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/614557.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶492f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com