天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

張振玉譯《京華煙云》等效翻譯分析

發(fā)布時(shí)間:2017-08-02 18:24

  本文關(guān)鍵詞:張振玉譯《京華煙云》等效翻譯分析


  更多相關(guān)文章: 張振玉 京華煙云 等效翻譯


【摘要】:什么是翻譯?或者翻譯的本質(zhì)是什么?這是譯者必須回答的問題。事實(shí)上,翻譯是一件復(fù)雜的事情,需要用一種讀者可以接受的方式來解決問題,這需要作者與譯者具備相同的知識水平和語言運(yùn)用能力。 等效翻譯理論最先由美國的翻譯理論家尤金奈達(dá)在二十世紀(jì)六十年代提出,之后在翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。在二十世紀(jì)八十年代傳入中國后,翻譯家、理論家金杽進(jìn)一步完善了該理論,并從多個(gè)方面提出了自己的翻譯理論。等效翻譯理論重視讀者反應(yīng)在翻譯中的作用,強(qiáng)調(diào)譯文讀者與原文讀者應(yīng)該得到“等效”的反應(yīng),是指譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本上相同。在語言上提倡自然的語言,并提出了形式對等和語義對等的區(qū)分。在文化上傾向于一種歸化的翻譯策略,以消除因文化差異給讀者造成的理解障礙。 《京華煙云》是用英文寫成的,它的目標(biāo)讀者是對中國文化不了解或了解不多的英語讀者。所以林語堂在書中采用了準(zhǔn)確流利的英語,向西方讀者介紹了中華民族幾千年來燦爛而悠久的文化。當(dāng)譯者翻譯這樣的作品時(shí),不僅需要考慮語言方面的問題,更要考慮文化方面的問題。在語言方面,,在不損害原文意義的前提下,采用形式對等,也采用語義對等;在文化方面,則主要采用歸化的翻譯策略,不僅傳達(dá)了原文的內(nèi)容,也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的文化意義。本論文即以尤金奈達(dá)和金杽的等效翻譯理論為理論基礎(chǔ),評價(jià)張振玉譯的《京華煙云》。 本論文除引言和結(jié)論外共分三章:第一章主要介紹了等效翻譯理論的主要內(nèi)容以及在小說翻譯中的應(yīng)用;第二章分析語義對等和形式對等,從語言角度評價(jià)張振玉的翻譯,即張譯兼顧形式對等和語義對等;第三章介紹了文化差異和讀者反應(yīng)的關(guān)系,歸化和異化的翻譯策略,并分析了張振玉對文化因素的翻譯處理。最后是總結(jié)部分。講明了等效翻譯理論有十分重要的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:張振玉 京華煙云 等效翻譯
【學(xué)位授予單位】:中國石油大學(xué)(華東)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Introduction8-10
  • Chapter One Equivalence Theory and Translation10-20
  • 1.1 Equivalence Theory10-17
  • 1.1.1 Eugene A. Nida and Equivalence Theory10-14
  • 1.1.2 Jin Di and Equivalence Theory14-16
  • 1.1.3 The Common Point of Nida's and Jin Di's Equivalence Theory16-17
  • 1.2 The Application of Equivalence Theory in Novel Translation17-20
  • Chapter Two Language and Equivalence in Effect20-31
  • 2.1 Formal Equivalence and Semantic Equivalence20-24
  • 2.1.1 Formal Equivalence21-23
  • 2.1.2 Semantic Equivalence23-24
  • 2.2 Specific Skills of Translation24-31
  • Chapter Three Culture and Equivalence in Effect31-47
  • 3.1 Cultural Differences and the Reader's Response31-37
  • 3.1.1 Cultural Differences31-34
  • 3.1.2 The Reader's Response34-37
  • 3.2 Domestication, Foreignization and Effect Equivalence37-39
  • 3.3 The Translation Strategies and Skills Dealing with Cultural differences in Zhang Zhenyu's Translation39-47
  • Conclusion47-49
  • Bibliography49-51
  • Acknowledgements51

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王仁強(qiáng);國俗新詞語漢譯英探索[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期



本文編號:610661

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/610661.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e3c5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com