天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯

發(fā)布時間:2017-08-02 22:13

  本文關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯


  更多相關(guān)文章: 解構(gòu)主義 《紅樓夢》 服飾翻譯


【摘要】:《紅樓夢》現(xiàn)存有兩個完整的英譯本——由中國外文出版社出版的楊憲益和他的妻子戴乃迭的譯本和由英國企鵝出版社出版的大衛(wèi)·霍克斯和他的女婿約翰·閔福德的譯本。這兩部英譯本各具特色,使用的翻譯手段有不同也有共性。通過對這兩部英譯本尤其是里邊服飾翻譯的對比分析研究以及對西方解構(gòu)主義翻譯理論的進一步解讀,可以看出,解構(gòu)主義主要關(guān)注的是意義的建構(gòu)問題,可用于翻譯研究,通過解構(gòu)得到更多的建構(gòu)。雖然這兩部英譯本采用的翻譯方法不同,但是都比較準確的傳達了《紅樓夢》的文化內(nèi)涵。這篇文章共分為三個部分。引言中首先介紹了《紅樓夢》的歷史地位及作者曹雪芹的基本情況還列舉了一些研究《紅樓夢》服飾翻譯的成果,隨后闡述了解構(gòu)主義的定義、產(chǎn)生的背景、代表人物以及他們的主要觀點。第二部分有三章,第一章介紹了解構(gòu)主義的第一個翻譯觀——延期(時間上),依據(jù)此觀點,翻譯只能表明原作的一種意義,或者說只能獲得部分意義,因為原作者的不在場,因此譯者對原作會有多重理解。通過分析《紅樓夢》中的服飾翻譯,說明在翻譯過程中,譯者有足夠的創(chuàng)作空間發(fā)揮自己的主觀能動性,解構(gòu)掉原作的部分含義,所以同一部作品會出現(xiàn)多種不同的譯文。在第二章中,,介紹了解構(gòu)主義的另一個翻譯觀——推遲(空間上),其中說到語言的意義會隨著空間的變化而發(fā)生變化,因此譯者會在翻譯過程中發(fā)揮自己的想象,通過對比兩個譯本的服飾翻譯,說明這種空間的變化和譯者的想象會導(dǎo)致譯本之間的差異。第三章介紹了解構(gòu)主義的另一個翻譯觀——建構(gòu),通過介紹互文性闡述了翻譯不是重復(fù)或者復(fù)制原文本,而是對原文本的一種建構(gòu),是原文本的二次生命和其延續(xù)生命的一種手段。在翻譯過程中,譯者的理解與原文可能存在不同,說明了譯者的多重身份,也說明了譯者與作者,譯文與原文的平等、共生關(guān)系和復(fù)譯的必要性。最后是全文的總結(jié)部分,在解構(gòu)主義觀照下,翻譯研究會呈現(xiàn)出不同的面貌,要看到在翻譯過程中所體現(xiàn)出來的譯者主體性,譯者與原作者,譯文與原文之間的平等、互補關(guān)系。借鑒解構(gòu)主義理論可以拓寬我們的視野,有助于我們從全新的角度探討翻譯的本質(zhì)、原則以及方法等問題。 本文只是初步研究,許多問題有待于進一步探討。
【關(guān)鍵詞】:解構(gòu)主義 《紅樓夢》 服飾翻譯
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-7
  • Table of Contents7-8
  • Introduction8-20
  • Chapter Ⅰ Delay20-30
  • 1.1 Introduction20-21
  • 1.2 One translation only to one original meaning21-28
  • 1.3 Many versions by subjective initiative28-30
  • Chapter Ⅱ Differ30-39
  • 2.1 Introduction30
  • 2.2 The language meaning changing with space30-37
  • 2.3 The reasonability of differences between texts37-39
  • Chapter Ⅲ Reconstruction39-50
  • 3.1 Introduction39
  • 3.2 Intertextuality and the afterlife of the original39-48
  • 3.3 The necessity of retranslating the original48-50
  • Conclusion50-53
  • Bibliography53-57
  • Acknowledgements57-58
  • 攻讀學(xué)位期間取得的科研成果清單58

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周榮勝;論德里達的本文理論[J];北京社會科學(xué);2000年04期

2 田野;論《紅樓夢》中顏色詞的翻譯[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

3 王一多;解構(gòu)主義與翻譯理論[J];福建外語;1998年04期

4 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年02期

5 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學(xué);1996年01期

6 蘇宋丹,王才美;淺析《紅樓夢》中服飾詞語的翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期

7 李紅滿!洛陽036信箱62號,河南洛陽471003;解構(gòu)主義翻譯理論的發(fā)軔———讀沃爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”[J];山東外語教學(xué);2001年01期

8 徐珂;解構(gòu)主義在中國的傳播和研究綜論[J];社會科學(xué)輯刊;2001年04期

9 崔榮榮;解讀《紅樓夢》服飾與人物地位之淵源[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報;2005年07期

10 呂俊;我國傳統(tǒng)翻譯研究中的盲點與誤區(qū)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年05期



本文編號:611454

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/611454.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ce7d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com