《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》(13-16章)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-08-01 13:35
本文關(guān)鍵詞:《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》(13-16章)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 翻譯報告 文學(xué)作品 功能對等
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐選取的英文文本是室友提供的一部長篇小說——《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》,作者為克里斯蒂·沃森。全文共三十七章,由小組成員四人合譯完成。小說以尼日利亞南部一個小鎮(zhèn)為生活背景,以一個十二歲女孩為視角,描寫了主人公恩賜一家的生活變遷。小說語言風(fēng)趣活潑,,真實(shí)地再現(xiàn)了小主人公在艱難的生活面前,樂觀堅強(qiáng)的成長過程。 本翻譯報告主要包括任務(wù)描述、翻譯過程、理論應(yīng)用、實(shí)踐分析四個部分組成。任務(wù)描述包括對作者及文本特點(diǎn)的介紹。翻譯過程是譯者對于整個翻譯過程的概括介紹,包括譯前準(zhǔn)備,一些專有名詞的處理及初譯校對。第三部分簡單介紹了奈達(dá)的功能對等理論及在翻譯中的運(yùn)用。第四部分是對原文文本的翻譯進(jìn)行實(shí)例分析,包括一些基本的翻譯技巧,如增譯和減譯法,及一些簡單詞匯的推敲。最后,是譯者的翻譯實(shí)踐感受。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 文學(xué)作品 功能對等
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝3-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 英語原文9-37
- 漢語譯文37-57
- 1 翻譯任務(wù)57-60
- 1.1 翻譯任務(wù)來源57
- 1.2 翻譯作品分析57-60
- 1.2.1 作者簡介57-58
- 1.2.2 作品內(nèi)容簡介58-59
- 1.2.3 作品特點(diǎn)介紹59-60
- 2 翻譯過程60-62
- 2.1 譯前準(zhǔn)備60-61
- 2.2 功能對等理論主要觀點(diǎn)61-62
- 2.2.1 功能對等理論介紹61
- 2.2.2 功能對等理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用策略61-62
- 3 翻譯實(shí)例分析62-67
- 3.1 特殊詞匯的推敲處理62-64
- 3.2 功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯64-67
- 結(jié)語67-69
- 參考文獻(xiàn)69-70
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張梅崗;;譯學(xué)的功能視角[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2007年04期
本文編號:604524
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/604524.html