操控理論下《牡丹亭》兩個英譯本的對比研究
發(fā)布時間:2017-08-01 11:21
本文關(guān)鍵詞:操控理論下《牡丹亭》兩個英譯本的對比研究
更多相關(guān)文章: 《牡丹亭》 操縱下的改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué)形態(tài) 贊助人
【摘要】:伯奇和汪蓉培的《牡丹亭》英譯本都被認為是經(jīng)典的翻譯改寫本。經(jīng)過對比發(fā)現(xiàn),這兩個英譯本在很多方面展現(xiàn)出了了顯著的差異。比如,伯奇的譯本語言修飾豐富,文本體現(xiàn)出了濃郁的異域風(fēng)情;而汪譯本語言通俗易懂,文本風(fēng)格簡潔明了。在唱詞的翻譯中,伯奇版本通篇使用“自由體”,而汪版則使用了“韻體”。因此,基于上述差異,本文試圖對比分析造成這兩個文本間差異的深層原因。 作為翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的一個重要代表,比利時學(xué)者安德魯·勒弗菲爾認為,翻譯是在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的改寫過程。譯者在改寫過程中,受到意識形態(tài),詩學(xué)和贊助系統(tǒng)三個操控因素的制約。意識形態(tài)操控譯者對源語文本的選擇,翻譯的策略適用,以及對具體問題的處理。詩學(xué)著重研究譯者的重寫手法,即譯者如何把其譯本融入當代主流詩學(xué)形態(tài)。贊助人則通過操控譯者,使其譯作迎合文化中的主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。這三個因素相互影響,相互制約,對翻譯過程進行操控。根據(jù)操控理論提供的研究視角,本論文運用個案分析的研究方法,對比分析兩譯者在重寫過程中如何受到操控,以及在不同文化系統(tǒng)中,操控因素如何影響兩譯者對翻譯方法的選擇。 綜合具體對比分析發(fā)現(xiàn),兩譯者在翻譯的過程中,受到了三個因素不同程度的操控。在意識形態(tài)層面上,伯奇設(shè)定的目標讀者為精英讀者群體,而且他希望原文體現(xiàn)的人文精神能對目的語的社會帶來積極影響。與伯奇不同,汪蓉培的目標讀者為普通讀者群體,因為他希望通過翻譯促進中國和目的語間的文化交流。在不同的意識形態(tài)操控下,兩譯者在翻譯過程中采取了不同的翻譯策略。另外,兩譯者在翻譯原文中的情色描寫時,受到了不同文化系統(tǒng)中社會規(guī)范的制約。伯奇在翻譯過程中盡量不把這些情欲描歸化到自己的目的語文化系統(tǒng)中,,而汪蓉培在翻譯過程中,則不受目的語社會規(guī)范的制約。在詩學(xué)操控下,伯奇通過模仿原文的詞匯和句法特征,使其譯本具有異國情調(diào)和詩學(xué)異質(zhì)。與伯奇相反,汪蓉培在翻譯原文晦澀難懂的語言形式時,通常會遵循目的語地語言表達習(xí)慣。相比之下,伯奇的譯本比汪譯本更具有異域風(fēng)情,但汪譯本在語言上更地道。其次,伯奇的譯本語言修飾更為豐富,其中“自由體”詩體有利于在譯本中創(chuàng)造具有象征性的文學(xué)意象。而汪譯本語言更為通俗易懂,“格律詩”的使用,也使譯本語言上更具音樂美感。贊助人對兩譯者的操縱主要體現(xiàn)在出于文本被接受的最大化的目的,贊助人在意識形態(tài)上詩學(xué)層面上對譯者施加影響,使兩譯者在重寫《牡丹亭》的過程中,無意或有意地向其靠攏。 以操控理論為依據(jù),本文得出如下結(jié)論:《牡丹亭》的兩個英譯本是在操控下的改寫活動。在三因素的操控下,兩譯者在翻譯《牡丹亭》過程中采取了不同的翻譯方法。伯奇主要通過增詞,拆分句群等方式使其譯本在語言風(fēng)格上更接近原文,更富有異域風(fēng)情。汪蓉培通過省略,合并句群等方法使其譯本語言通順流暢,符合目的語語言習(xí)慣。因此,操縱理論很好地解釋了《牡丹亭》兩譯者在翻譯過程中如何受到操控,以及處于操控下的兩譯者如何在翻譯過程中,采取不同翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:《牡丹亭》 操縱下的改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué)形態(tài) 贊助人
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-16
- 0.1 Research Background10-13
- 0.2 Research Questions13
- 0.3 Research Significance13-14
- 0.4 Structure of the Thesis14-16
- Chapter One Literature Review16-22
- 1.1 Studies on English Versions of the Play from the Intertextual Perspective16-18
- 1.2 Studies on English Versions of the Play from other Perspectives18-20
- 1.3 Limitation of Previous Studies and Necessity of this Study20-22
- Chapter Two Theoretical Framework22-30
- 2.1 Translation as Rewriting under Manipulation22-24
- 2.2 The Three Manipulative Factors in Andre Lefevere’s Manipulation Theory24-30
- 2.2.1 Translation and Ideology24-26
- 2.2.2 Translation and Poetics26-27
- 2.2.3 Translation and Patronage27-30
- Chapter Three A Comparative Study of the Two Versions of The Peony Pavilion under Manipulation Framework30-64
- 3.1 Ideological Manipulation in Two Versions of The Peony Pavilion30-44
- 3.1.1 Manipulation in the Choice of the Source Text30-33
- 3.1.2 Ideological Manipulation in the Process of Translation33-38
- 3.1.3 Manipulation in the Acceptabilityof the translated Versions by the Target Social System38-44
- 3.2 Poetological Manipulation in Two Versions of The Peony Pavilion44-58
- 3.2.1 Poetological Manipulation in Lexicon44-49
- 3.2.2 Poetological Manipulation in Syntax49-53
- 3.2.3 Poetological Manipulation in Literary Styles53-58
- 3.3 Manipulation of Patronage in Two Versions of The Peony Pavilion58-64
- 3.3.1 Ideological Infuence on the Translators58-60
- 3.3.2 Economical Motivation of the Patrons60-62
- 3.3.3 The Assurance of Translators’ Statuses62-64
- Chapter Four Translation Methods Applied in the Rewriting Process of the Two Versions under Manipulation Framework64-72
- 4.1 Amplification vs. Omission64-68
- 4.2 Division vs. Combination68-72
- Chapter Five Conclusion72-76
- 5.1 Major Findings of This Study72-74
- 5.2 Limitations of This Study74
- 5.3 Implications of this Study74-76
- Bibliography76-80
- Acknowledgements80-81
- 個人簡歷81
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 文軍;李培甲;;國內(nèi)《牡丹亭》英譯研究:評述與建議[J];英語研究;2011年03期
2 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年05期
3 陳梅;文軍;張玉;;Lefevere翻譯理論在中國的發(fā)展[J];外語學(xué)刊;2011年05期
本文編號:603991
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/603991.html