中國文學(xué)與文化典籍英譯的批評標(biāo)準(zhǔn)
本文關(guān)鍵詞:中國文學(xué)與文化典籍英譯的批評標(biāo)準(zhǔn)
更多相關(guān)文章: 批評標(biāo)準(zhǔn) 十九世紀(jì)中葉 語界 現(xiàn)代漢語 英譯研究 汪榕培 二字 翻譯批評 當(dāng)代翻譯理論 楊憲益
【摘要】:正一、"典籍"與"典籍英譯""典籍"二字首見于《孟子·告子下》:"諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍。"《辭源》和《辭!分械浼x為"國家重要的法則文獻(xiàn)"。1在外語界,楊自儉認(rèn)為:"典籍"應(yīng)界定為"‘中國清代末年(十九世紀(jì)中葉近現(xiàn)代漢語分界處)以前的重要文獻(xiàn)和書籍’為宜。"2黃中習(xí)則認(rèn)為"中國典籍"指產(chǎn)生在一九一一年以前、內(nèi)容是研究
【作者單位】: 中國醫(yī)科大學(xué)公共基礎(chǔ)學(xué)院;東北財經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 批評標(biāo)準(zhǔn);十九世紀(jì)中葉;語界;現(xiàn)代漢語;英譯研究;汪榕培;二字;翻譯批評;當(dāng)代翻譯理論;楊憲益;
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 品。4一、“典籍”與“典籍英譯”中國典籍的翻譯,從十六世紀(jì)末利瑪竇用拉丁文翻譯《四書》算起,至今已有四百余“典籍”二字首見于《孟子·告子下》:年。中國學(xué)者自覺向西方譯介中國典籍也有“諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之一百多年的歷史。英國有關(guān)中國古典文學(xué)的典
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃中習(xí);;外語學(xué)者與典籍英譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2008年04期
2 王鵬;;描寫翻譯研究及其方法[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年04期
3 陳莉;;典籍英譯研究視角的嬗變[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2014年09期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 侯松山;張瑩;;《洗澡》英譯本中歸化翻譯策略的使用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
3 楊惠瑩;劉蔚馨;;從翻譯的審美體驗(yàn)角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年12期
4 宋國琴;;公示語英語翻譯:現(xiàn)狀、成因及對策[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
5 楊朝軍;;翻譯單位——動態(tài)的語篇單位[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年06期
6 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風(fēng)格研究[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報;2011年01期
7 陳瑾;;彌合文化意象差異:漢英隱喻翻譯取向研究[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
8 馮春波;;試論翻譯與向國外弘揚(yáng)中華文化[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報;2010年02期
9 王哲元;;商標(biāo)英譯策略探析及跨文化解讀——以家電類中國馳名商標(biāo)為例[J];北方文學(xué)(下半月);2012年03期
10 張明;湯燕瑜;;“三美”原則在英譯中國古典詩歌中的體現(xiàn)[J];長城;2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
2 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 馮智強(qiáng);;道德之光燃起的智慧之火——中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授英漢對比思想研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時共時比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
6 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 芮雪梅;賴斯翻譯批評理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 馬曉云;從對話意識看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學(xué);2010年
6 陶長安;會意口譯法[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
7 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
8 趙儉;美學(xué)視角下的中國古典小說翻譯[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2010年
9 楊瑛;鄭太樸科學(xué)活動及其科學(xué)思想探究[D];東華大學(xué);2011年
10 海鎮(zhèn);論譯者文化身份對翻譯的影響[D];東華大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年04期
2 彭甄;論譯語本文的對話性——翻譯文學(xué)特質(zhì)研究之一[J];北京大學(xué)學(xué)報(外國語言文學(xué)?);1999年S1期
3 鄧志鴻,唐世渭,張銘,楊冬青,陳捷;Ontology研究綜述[J];北京大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版);2002年05期
4 黃中習(xí);;外語學(xué)者與典籍英譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2008年04期
5 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
6 鄢宏福;;互文性與典籍英譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
7 王宏印;;中國文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J];大連大學(xué)學(xué)報;2010年01期
8 郭尚興;;論中國哲學(xué)典籍英譯認(rèn)知的多重歷史視域融合[J];大連大學(xué)學(xué)報;2010年01期
9 金敬紅;描寫翻譯研究評介[J];東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
10 王越西;;適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究亞瑟·威利之《道德經(jīng)》英譯[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
2 李宏偉;基于Ontology的地理信息服務(wù)研究[D];解放軍信息工程大學(xué);2007年
3 邢軍;領(lǐng)域本體構(gòu)造中數(shù)據(jù)源選取及構(gòu)造方法的研究[D];大連理工大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李文革;中國文化局限詞及其翻譯問題[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 熊瑛;十種《道德經(jīng)》英譯本的描述性研究[D];華中師范大學(xué);2005年
3 黃新艷;基于英漢雙語語料庫的英漢雙語Ontology的建立與管理[D];中國海洋大學(xué);2006年
4 葉忠杰;基于課程知識本體的智能答疑系統(tǒng)的研究與開發(fā)[D];浙江工業(yè)大學(xué);2007年
5 肖志兵;亞瑟·韋利英譯《道德經(jīng)》的文化解讀[D];中南大學(xué);2008年
6 梁潔茹;試析《道德經(jīng)》英譯多樣性的原因[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 陳小賓;領(lǐng)域本體及其在移動問答中的應(yīng)用研究[D];大連理工大學(xué);2009年
8 張冰;基于領(lǐng)域本體的用戶查詢詞擴(kuò)展方法的研究[D];西華大學(xué);2009年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐正序;真善美與批評標(biāo)準(zhǔn)[J];文譚;1982年05期
2 袁基亮;批評標(biāo)準(zhǔn)與批評者的精神[J];當(dāng)代文壇;1994年04期
3 周海挺;評丹納的藝術(shù)批評標(biāo)準(zhǔn)[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年02期
4 傅逸塵;;如果把“攖人心”作為一條批評標(biāo)準(zhǔn)……[J];長篇小說選刊;2010年05期
5 孫媛;;困頓中的求索——重提“美學(xué)的歷史的”批評標(biāo)準(zhǔn)[J];毛澤東文藝思想研究;2000年00期
6 楊艷石;;設(shè)計批評標(biāo)準(zhǔn)多維性研究[J];科教文匯(上旬刊);2009年02期
7 張典友;;論宋代帝王的書法批評標(biāo)準(zhǔn)及其實(shí)踐[J];粵海風(fēng);2012年01期
8 王常新;;美學(xué)和歷史的統(tǒng)一觀——談馬克思主義的批評標(biāo)準(zhǔn)[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1987年04期
9 湯哲聲;;中國通俗文學(xué)的性質(zhì)和批評標(biāo)準(zhǔn)的論定[J];文藝爭鳴;2006年06期
10 ;批評標(biāo)準(zhǔn)的“內(nèi)化”與“共生批評”[J];戲劇文學(xué);1988年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫媛;;困頓中的求索——重提“美學(xué)的歷史的”批評標(biāo)準(zhǔn)[A];《毛澤東文藝思想研究》第十二輯暨全國毛澤東文藝思想研究會1998年年會論文集[C];1998年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 湯哲聲;中國通俗文學(xué)的性質(zhì)和批評標(biāo)準(zhǔn)的論定[N];文藝報;2006年
2 田川流;關(guān)于藝術(shù)批評標(biāo)準(zhǔn)的當(dāng)代思考[N];文藝報;2008年
,本文編號:605032
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/605032.html