以《五羊嶺的萬花筒》翻譯為例看“譯意”與“意味”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:以《五羊嶺的萬花筒》翻譯為例看“譯意”與“意味”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
【摘要】:文學(xué)翻譯是復(fù)雜的,僅僅語言上的變更已經(jīng)不能滿足文學(xué)翻譯的要求,譯者還必須根據(jù)原文的要求,在多方考慮與綜合中進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)造,因此,文學(xué)翻譯可以被稱為一種藝術(shù)。金岳霖先生在《知識(shí)論》中專題討論了語言與翻譯,在探討翻譯時(shí)從一個(gè)新的視角提出了譯意與譯味兩種不同的翻譯策略,不僅拓寬了翻譯研究的道路,而且能夠更加有效地解決翻譯過程中的問題與爭(zhēng)論,對(duì)于翻譯實(shí)踐有著極大的積極作用,對(duì)于文學(xué)翻譯更是益處頗多,對(duì)于文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造具有積極的指導(dǎo)意義。本文以短篇小說《五羊嶺的萬花筒》翻譯為例,探討文學(xué)翻譯過程中譯意與譯味策略的使用以及二者相互問的關(guān)系,并討論了文學(xué)翻譯過程中的得與失。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 譯意 譯味
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgment2-4
- 中文摘要4-5
- 英文摘要5-6
- 第一部分 翻譯《五羊嶺的萬花筒》6-34
- 第二部分 翻譯評(píng)論以《五羊嶺的萬花筒》為例談“意”與“味”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用34-42
- 引言34
- 一、從遲子建和《五羊嶺的萬花筒》談選材34-35
- 二、翻譯的“意”與“味”35-37
- 三、《五羊嶺的萬花筒》翻澤實(shí)踐中的譯意與譯味37-40
- 五、總結(jié)40-42
- 參考文獻(xiàn)42-43
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;譯心譯意[J];旅游時(shí)代;2009年07期
2 ;譯心譯意[J];旅游時(shí)代;2009年02期
3 ;譯心譯意[J];旅游時(shí)代;2009年04期
4 ;譯心譯意[J];旅游時(shí)代;2009年08期
5 吳偉雄;;譯字迷惑譯意清,譯者下筆應(yīng)分明[J];英語知識(shí);2012年10期
6 趙榮;;“辨義”即“譯意”的本體詮釋[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
7 陳大亮;;譯意與譯味的區(qū)別與聯(lián)系[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
8 許建平,王鵬舉;譯字、譯意與譯味[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
9 陳曉峰;羅丹丹;;漫談藝術(shù)性譯意——從“福娃”改譯看漢語詞匯的翻譯與文化傳播[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
10 沙安之;каменный不一定是“石頭砌的”!——一個(gè)常見的翻譯錯(cuò)誤[J];中國俄語教學(xué);1983年04期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 汪榮祖;“意譯”才是正道[N];東方早報(bào);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉麗麗;從“譯意”到“譯味”[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 黃靜;以《五羊嶺的萬花筒》翻譯為例看“譯意”與“意味”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
3 權(quán)志成;立足于“譯意”:《絲綢之路—甘肅》的英譯[D];蘭州大學(xué);2013年
,本文編號(hào):603811
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/603811.html