論《桃花扇》英法文譯本對(duì)傳統(tǒng)文化元素的譯介
本文關(guān)鍵詞:論《桃花扇》英法文譯本對(duì)傳統(tǒng)文化元素的譯介
更多相關(guān)文章: 《桃花扇》 傳統(tǒng)文化元素 形式 內(nèi)容 翻譯技巧
【摘要】:《桃花扇》是明清傳奇雜劇的代表,是中國(guó)戲劇史上的精粹之作,它成為極少數(shù)被同時(shí)翻譯為英、法兩種國(guó)際語(yǔ)言的中國(guó)古典戲劇作品之一。對(duì)劇本中中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的處理是其翻譯成功的關(guān)鍵所在,在譯出過(guò)程中,譯者通過(guò)釋譯、套譯、節(jié)選、改譯等多種翻譯技巧,較有效地將劇本形式和內(nèi)容上的一些文化元素傳遞給了譯文讀者,幫助譯文讀者完成對(duì)古典戲劇中所包含的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的認(rèn)知。
【作者單位】: 桂林旅游高等專(zhuān)科學(xué)校旅游外語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 《桃花扇》 傳統(tǒng)文化元素 形式 內(nèi)容 翻譯技巧
【基金】:廣西高等學(xué)校優(yōu)秀中青年骨干教師培養(yǎng)工程資助成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 譯的方法。例如英譯本中將[雁過(guò)聲]譯為“tune ofPassing Wild Geese”[2],[一枝花]譯為“tune of A Sprigof Flowers”[2],[夜行船]譯為“tune of Night SailingBoat”[2]?梢钥吹,譯者的處理方式是通過(guò)增詞法形式體現(xiàn),使譯文讀者首先能明白這是一種曲調(diào),再知道調(diào)名叫什么
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 丁敏;;試論對(duì)外宣傳翻譯中釋譯方法的運(yùn)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年12期
2 劉先福;;試論“套譯法”在廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 和錫明;;制約采用英語(yǔ)/第二外語(yǔ)比較法教學(xué)的因素[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年12期
2 李慧芳;;英語(yǔ)法語(yǔ)中關(guān)系代詞用法之比較[J];大家;2011年10期
3 何雯雯;;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生二外法語(yǔ)課程調(diào)查報(bào)告[J];法國(guó)研究;2012年01期
4 楊慧文;楊鐘玄;;《漢語(yǔ)拼音方案》需要完善的幾個(gè)問(wèn)題——紀(jì)念中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)120周年[J];北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
5 王婷婷;;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生二外法語(yǔ)學(xué)習(xí)方法淺談[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2012年24期
6 鄭s,
本文編號(hào):600947
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/600947.html