圖形—背景理論視角下《麥田里的守望者》風(fēng)格的翻譯研究
發(fā)布時間:2017-07-31 20:00
本文關(guān)鍵詞:圖形—背景理論視角下《麥田里的守望者》風(fēng)格的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 認(rèn)知文體學(xué) 圖形背景理論 麥田里的守望者 風(fēng)格 翻譯
【摘要】:認(rèn)知文體學(xué)是語言學(xué)的一個新的分支,最早發(fā)展于20世紀(jì)90年代,綜合了認(rèn)知科學(xué)(語言學(xué))和文體學(xué)。它是一種具有多種研究方法可供選擇的理論,,為解析文學(xué)作品提供了一個嶄新的視角。圖形背景理論,在本文中簡稱FG理論,是認(rèn)知文體學(xué)中最重要的理論之一。杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格的代表作《麥田里的守望者》作為美國戰(zhàn)后文學(xué)經(jīng)典,在譯界被學(xué)者不斷地從翻譯規(guī)范,翻譯策略等角度加以研究,已經(jīng)取得了一定的成果;但是對于該作品文體風(fēng)格的研究尚顯不足,尤其目前坊間成果無法解釋漢語翻譯與原作在文體風(fēng)格方面的相似性。鑒于此,為了揭示文體風(fēng)格的翻譯特點,本文從認(rèn)知文體學(xué)的角度提出一個對文學(xué)語篇進(jìn)行圖形背景分析的框架,它包含理論中的重要概念,如圖形背景的確認(rèn),圖形背景的理解以及兩者之間的關(guān)系來分析原文和譯文的風(fēng)格,研究兩位譯者是如何從字詞,句法,修辭等方面用圖形背景理論來體現(xiàn)原文風(fēng)格,與原文又有那些相同點和不同點,用圖形背景的改變情況來說明哪一個譯本更接近原文的風(fēng)格以及造成這些不同的原因又有哪些。本文采用的是肖特的文體分析模式來分析《麥田里的守望者》兩個譯本風(fēng)格的翻譯的。最后得出兩個譯本基本上翻譯出原文小說的風(fēng)格,但是施咸榮的譯本更貼近原文的風(fēng)格,盡管有些表達(dá)不太符合現(xiàn)代譯語讀者的說話習(xí)慣,而孫仲旭譯文的表達(dá)方式為現(xiàn)代中國讀者更容易接受,但是風(fēng)格上不太貼近原文。 因此,本文的研究是試圖從認(rèn)知文體學(xué)的角度去研究《麥田里的守望者》兩個中譯本風(fēng)格的翻譯。本文屬于嘗試性研究,但同時也拓展了認(rèn)知文體學(xué)和圖形背景理論的研究領(lǐng)域。希望這篇論文可以為《麥田里的守望者》進(jìn)一步研究奠定基礎(chǔ),也為翻譯批評提供新的視角并將其成果為理論研究和教學(xué)實踐服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】:認(rèn)知文體學(xué) 圖形背景理論 麥田里的守望者 風(fēng)格 翻譯
【學(xué)位授予單位】:江蘇師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- TABLE OF CONTENTS8-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-16
- 1.1 The Background of the Research10-12
- 1.2 The Aim of the Research12
- 1.3 The Significance of the Research12-13
- 1.4 The Feasibility of the Research13-14
- 1.5 The Layout of the Thesis14-16
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW16-40
- 2.1 Research on Figure-Ground Theory16-24
- 2.1.1 The Origin of Figure-Ground Theory16-17
- 2.1.2 Overseas Research on Figure-Ground Theory17-23
- 2.1.3 Domestic Research on Figure-Ground Theory23-24
- 2.2 Introduction to Cognitive Stylistics24-31
- 2.2.1 The Classification of Stylistics25-27
- 2.2.2 The Theoretical Basis of Cognitive Stylistics — Cognitive Linguistics27-28
- 2.2.3 Introduction to Cognitive Stylistics Abroad28-30
- 2.2.4 Introduction to Cognitive Stylistics in China30-31
- 2.3 Studies on the Style of Translation31-36
- 2.3.1 Style31-32
- 2.3.2 Studies on the Style of Translation in the West32-33
- 2.3.3 Traditional Theories of Style of Translation in China33-35
- 2.3.4 The Modern Translation Theories of Style of Translation in China35-36
- 2.4 Research on The Catcher in the Rye36-40
- 2.4.1 J.D. Salinger36
- 2.4.2 The Catcher in the Rye36-37
- 2.4.3 Overseas Research on the Novel37-38
- 2.4.4 Domestic Research on the Novel38-39
- 2.4.5 The Two Translators of the Chinese Versions of The Catcher in the Rye39-40
- CHAPTER THREE METHODOLOGY40-44
- 3.1 Research Design40-41
- 3.2 Research Questions41
- 3.3 Instrument41-44
- 3.3.1 Text Analysis41-42
- 3.3.2 Comparative Study42-44
- CHAPTER FOUR FG ANALYSIS OF THE STYLE OF TRANSLATION OF THE NOVEL44-86
- 4.1 The Special Narrative Perspective44-53
- 4.2 At the Lexical Level53-65
- 4.2.1 Swear Words53-58
- 4.2.2 Slang58-62
- 4.2.3 The Dangling62-64
- 4.2.4 Repetitions64-65
- 4.3 At the Syntactic Level65-71
- 4.4 At the Textual Level71-75
- 4.5 At the Rhetorical Level75-84
- 4.5.1 Metaphors75-79
- 4.5.2 Exaggeration79-84
- 4.6 At the Intertextual Level84-86
- CHAPTER FIVE CONCLUSIONS86-90
- 5.1 Major Findings86-88
- 5.2 Limitations of the Study88-89
- 5.3 Suggestions for Further Study89-90
- REFERENCES90-96
- 作者簡歷96-100
- 學(xué)位論文數(shù)據(jù)集100
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 劉國輝;;拓?fù)湫睦韺W(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的隱含關(guān)聯(lián)性研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
2 楊旭;新穎 獨特 自由——《麥田里的守望者》的視角藝術(shù)淺析[J];長沙電力學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
3 蘇曉軍;;國外認(rèn)知詩學(xué)研究概觀[J];外國語文;2009年02期
4 沈艷蕾;;“圖形-背景”理論與高校漢英翻譯教學(xué)[J];教育探索;2010年07期
5 曹金梅;;前景化理論視域下的《白象似的山巒》[J];石家莊學(xué)院學(xué)報;2007年05期
6 譚業(yè)升;;表情力與翻譯中的認(rèn)知增量——翻譯認(rèn)知文體學(xué)再探[J];外語教學(xué);2012年05期
7 徐勁;人生的悲劇,悲劇的人生──對霍爾頓·考爾菲德的心理分析[J];國外文學(xué);1995年04期
8 梁麗;陳蕊;;圖形/背景理論在唐詩中的現(xiàn)實化及其對意境的作用[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年04期
本文編號:600837
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/600837.html