天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

順應(yīng)論視角下《還鄉(xiāng)》兩中譯本中人物對話翻譯研究

發(fā)布時間:2017-07-31 18:39

  本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下《還鄉(xiāng)》兩中譯本中人物對話翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 動態(tài)順應(yīng) 《還鄉(xiāng)》 小說對話 翻譯


【摘要】:《還鄉(xiāng)》于1878年英國維多利亞時代杰出的鄉(xiāng)土文學(xué)家托馬斯·哈代所作。自其問世后不久便被譽(yù)為二十世紀(jì)最受歡迎的小說,并以其獨(dú)特的荒原景色和精煉生動的語言而被稱為哈代最賦盛名的“性格與環(huán)境”系列小說的代表作之一,于是國內(nèi)外學(xué)者便對其出色的荒原景物描寫以及精煉生動的語言進(jìn)行了大量研究。然而,除此之外該小說還富含大量鄉(xiāng)間生動活潑的口頭對話貫穿于整個故事情節(jié)。并且,這些對話一方面能有效的塑造人物形象和突出人物個性,另一方面還對構(gòu)建小說情節(jié),激起讀者興趣和創(chuàng)造小說的美起到至關(guān)重要的作用。而且至今為止鮮有學(xué)者聚焦于其對話翻譯。因此,要對《還鄉(xiāng)》做翻譯研究,那么對其中對話翻譯的研究便不容忽視。 本文擬從維索爾倫的順應(yīng)論角度出發(fā),對張谷若和孫予兩個中譯本中的對話翻譯進(jìn)行對比研究。維索爾倫的順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言的使用是在不同意識程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程。其中動態(tài)順應(yīng)是其理論核心,而翻譯作為一個跨時間跨語言跨國度的交際活動,無不貫穿著語言、社會、文化等各因素,也是一個不斷做出選擇的過程。本文選取《還鄉(xiāng)》及張谷若(1958)和孫予(2006)兩個中譯本中的對話為研究語料,以定量研究和定性研究相結(jié)合的方法從最能體現(xiàn)動態(tài)性的時間、交際語境和語言結(jié)構(gòu)三方面對兩中譯本中的對話翻譯進(jìn)行全面的對比分析,得出以下結(jié)論:張譯本和孫譯本總體上都運(yùn)用各種翻譯策略忠實(shí)地翻譯了原文,但前者為了追求用地道的譯文譯地道的原文的翻譯思想,以歸化為其總翻譯策略,尤其體現(xiàn)在其意譯、加注、替換、音譯、轉(zhuǎn)換、分譯以及倒裝這些翻譯技巧的使用。后者為了更加全面的傳播英語文化而偏向于原語出發(fā)者型,以異化為其總翻譯策略,尤其體現(xiàn)在占總例句一半以上的主導(dǎo)翻譯方法直譯的使用。根據(jù)順應(yīng)論對兩中譯本的對比分析,張譯本在大部分情況下順應(yīng)了原文的時間、交際語境和語言結(jié)構(gòu),然而卻失去了其原文中的文化意象,并且其山東方言的大量使用在某種程度上限制了目標(biāo)語讀者。而孫譯本除了時間的順應(yīng)其它大部分情況下都無法較好的順應(yīng)原文的交際語境和語言結(jié)構(gòu),但卻在很大程度上保留了原文的文化意象以及原語語言特點(diǎn)。 本論文由六部分構(gòu)成。 第一章闡述了本文的研究目的、研究意義、擬解決的問題和研究框架。 第二章是文獻(xiàn)綜述。主要由三部分組成:第一部分是順應(yīng)理論研究綜述,第二部分是小說對話研究綜述,第三部分是《還鄉(xiāng)》研究綜述。 第三章介紹了本研究的語料收集、研究方法以及對話的特征和功能。 第四章是本文的主體,主要對比分析在時間順應(yīng)、交際語境順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)上兩中譯本中對話翻譯的不同。第一部分是對比分析原文本和兩譯本的不同產(chǎn)出時間及其反映在兩譯本中對話翻譯上的不同;第二部分是從物理世界、社會世界和心理世界三個方面對比分析兩譯本在交際語境順應(yīng)上對話翻譯的不同。其中物理世界主要涉及兩譯本對話中的具體時間和地點(diǎn)翻譯的不同,社會世界主要側(cè)重于兩譯本對話中文化,如習(xí)俗、宗教和習(xí)語及其它們的文化語境,以及社會語境,如上下文語境,這兩個方面翻譯的不同,心理世界主要關(guān)注的是兩譯本對話中對人物態(tài)度、性格和情緒翻譯的不同;第三部分是從語音層面、詞語層面和句子層面對比分析兩譯本在語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)上對話翻譯的不同。其中語音層面主要探討兩譯本中對話里的韻律和擬聲的不用翻譯,詞語層面則突出四字格和疊詞的不同翻譯,句子層面處理的是長句,語序及排比上的不同翻譯。 第五章總結(jié)了兩譯本在處理對話時采取的總翻譯策略并闡述了其具體翻譯方法的異同。 第六章探討了本研究的發(fā)現(xiàn)以及啟示和不足。 總之,本論文探討了從順應(yīng)理論的角度如何分析并翻譯英國鄉(xiāng)土小說《還鄉(xiāng)》中的對話,為以后的小說對話翻譯提供研究方法。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 動態(tài)順應(yīng) 《還鄉(xiāng)》 小說對話 翻譯
【學(xué)位授予單位】:湖北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-8
  • 摘要8-12
  • 1. Introduction12-14
  • 1.1 Rationale and Significance of the Study12-13
  • 1.2 Research Questions13
  • 1.3 Outline of the Thesis13-14
  • 2. Literature Review14-30
  • 2.1 The General Introduction to Adaptation Theory14-24
  • 2.1.1 Three Properties of Language14-15
  • 2.1.2 Four Angles of Pragmatic Investigation15-17
  • 2.1.2.1 Contextual Correlates of Adaptability15-16
  • 2.1.2.2 Structural Objects of Adaptability16
  • 2.1.2.3 Dynamics of Adaptability16-17
  • 2.1.2.4 Salience of the Adaptability17
  • 2.1.3 The Development of Adaptation Theory and Its Application in Translation in Abroad17-21
  • 2.1.4 Application of Adaptation Theory to Domestic Translation Research21-24
  • 2.2 Literature Review on Novel Dialogue24-26
  • 2.3 Literature Review on The Return of the Native and Its Chinese Versions26-30
  • 3. Research Data and Methodology30-38
  • 3.1 An Introduction to Research Data30-34
  • 3.1.1 On The Return of the Native30-32
  • 3.1.1.1 About the Author30-31
  • 3.1.1.2 About the Novel31-32
  • 3.1.2 On Two Chinese Translations of The Native of the Return32-34
  • 3.1.2.1 Zhang Guruo's Version32-33
  • 3.1.2.2 Sun Yu's Version33-34
  • 3.2 Dialogues in The Return of the Native34-36
  • 3.2.1 The Characteristics of Dialogue34-35
  • 3.2.2 The Functions of Dialogue35-36
  • 3.3 Data Collection and Distribution36
  • 3.4 Research Methodology36-38
  • 4. A Contrastive Analysis of Dynamic Adaptation of Dialogue Translation in Two ChineseVersions of The Return of the Native38-68
  • 4.1 Dynamics of Adaptability of Temporal Dimension in Translations38-42
  • 4.1.1 Different Producing Time of The Source Text and Its Translations38-40
  • 4.1.2 Time Factor Reflected In the Two Versions40-42
  • 4.2 Dynamics of Adaptability of Context in Translations42-58
  • 4.2.1 Adaptation to Physical World42-44
  • 4.2.2 Adaptation to Social World44-54
  • 4.2.2.1 Cultural Context44-50
  • 4.2.2.2 Social Settings and Institutions50-54
  • 4.2.3 Adaptation to Mental World54-58
  • 4.3 Dynamics of Adaptation of Linguistic Structure in Translations58-68
  • 4.3.1 Adaptation at Phonological Level58-60
  • 4.3.2 Adaptation at Lexical Level60-64
  • 4.3.3 Adaptation at Syntactic Level64-68
  • 5. An Analysis of Translation Methods and Strategies in the Two Chinese Versions68-79
  • 5.1 An Analysis of Main Translation Methods adopted by Zhang Guruo and Sun Yu68-76
  • 5.1.1 Zhang Guruo's Main Translation Methods68-73
  • 5.1.2 Sun Yu's Main Translation Methods73-76
  • 5.2 A Contrastive Analysis of Zhang Guruo's and Sun Yu's Translation Methods76-77
  • 5.3 Summary of Translation Strategies in the Two Chinese Versions77-79
  • 6. Conclusion79-82
  • 6.1 Major Findings and Significance of Present Study79-80
  • 6.2 Limitations of the Study80-82
  • Bibliography82-88
  • 攻讀學(xué)位期間取得的研究成果88-89
  • Acknowledgement89

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 葉冬琳;;空間焦慮下的艱難逃離——析《還鄉(xiāng)》中游苔莎的反叛命運(yùn)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年01期

2 李迎亞;;性別批評視閾下的《還鄉(xiāng)》[J];文學(xué)教育(下);2013年07期

3 曹煒;《還鄉(xiāng)》人物談[J];齊齊哈爾師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1984年03期

4 黃啟貴;;試論《還鄉(xiāng)》的悲劇特點(diǎn)[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1985年04期

5 衛(wèi)連才;《還鄉(xiāng)》思想傾向淺析[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);1987年01期

6 蔡耀坤;淡樸自然 圓活曉暢——讀張谷若先生譯《還鄉(xiāng)》[J];廣東民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1991年02期

7 吳為娜;;論《還鄉(xiāng)》中民俗因素的地位和作用[J];作家;2009年08期

8 張文奕;淺談《還鄉(xiāng)》中的黑色與死亡意境[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期

9 劉雪琪;;男性霸權(quán)話語下勇敢而無助的女性——《還鄉(xiāng)》中的游苔莎形象解讀[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年15期

10 藍(lán)云春;;《還鄉(xiāng)》女主角游苔莎形象解讀[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 紀(jì)凡;從生態(tài)女性主義視角解讀《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇[D];遼寧大學(xué);2011年

2 劉星娟;《還鄉(xiāng)》中尤苔莎悲劇命運(yùn)的生態(tài)批評解讀[D];湖南師范大學(xué);2012年

3 郭亞玲;《還鄉(xiāng)》所用典故的藝術(shù)效果[D];河北師范大學(xué);2003年

4 孫怡;哈代《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》景物描寫中的反諷[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年

5 李恩寧;論《還鄉(xiāng)》中主要人物克林和游苔莎的存在主義特征[D];南京師范大學(xué);2004年

6 劉莉;哈代《還鄉(xiāng)》中鄉(xiāng)村的自我維持[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

7 余青;順應(yīng)論視角下《還鄉(xiāng)》兩中譯本中人物對話翻譯研究[D];湖北大學(xué);2014年

8 汪嶸;自然之悲劇——論《還鄉(xiāng)》中的自然[D];南京師范大學(xué);2003年

9 卓芹;托馬斯·哈代《還鄉(xiāng)》女主角游苔莎悲劇命運(yùn)探析[D];曲阜師范大學(xué);2010年

10 陳緣梅;生態(tài)批評視野下的《遠(yuǎn)離塵囂》和《還鄉(xiāng)》研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

,

本文編號:600556

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/600556.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶817d4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com