《紅樓夢》兩英譯本中人際功能建構(gòu)對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-31 17:26
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩英譯本中人際功能建構(gòu)對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 人際功能 建構(gòu) 《紅樓夢》
【摘要】:以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)把語言看作是一個(gè)社會(huì)意義系統(tǒng),認(rèn)為語言有三個(gè)純理功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能包括邏輯功能和經(jīng)驗(yàn)功能,主要是指人們對(duì)客觀世界和主觀世界中各種經(jīng)歷的表達(dá)。語篇功能把各種語言成分組織成語篇。人際功能一方面表達(dá)話語語境中發(fā)話人和受話人之間的互動(dòng)關(guān)系,由語氣系統(tǒng)體現(xiàn);另一方面,人際功能表達(dá)交際者態(tài)度、動(dòng)機(jī)和判斷,由情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)。韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)模式的語篇分析為翻譯研究帶來了一定影響,翻譯功能學(xué)派隨之誕生。豪斯(House)、貝克(Baker)、哈提姆(Hatim)和梅森(Mason)進(jìn)行的翻譯研究均基于韓禮德的系統(tǒng)功能模式。然而以往的研究主要集中于概念功能和語篇功能,對(duì)人際功能翻譯缺乏專門、系統(tǒng)的研究。在國內(nèi),系統(tǒng)功能語言學(xué)的引進(jìn)和研究生機(jī)勃勃。黃國文、張美芳、李發(fā)根、鄭元會(huì)等學(xué)者均對(duì)人際意義進(jìn)行了研究。總體來看,關(guān)于人際功能的研究經(jīng)歷了從某一方面或某一載體的片面研究漸漸趨向于向一個(gè)專門、系統(tǒng)、全面的研究模式轉(zhuǎn)型。 從人際功能的角度看,文學(xué)作品的翻譯要求譯者不僅要在目的語文本中建構(gòu)源文本中人物之間的人際功能,而且要搭建一個(gè)源文本作者與目的語讀者交流互動(dòng)的平臺(tái)。本研究以韓禮德的人際功能理論為基礎(chǔ),比較了英語和漢語人際功能表達(dá)的異同,以《紅樓夢》中人物對(duì)話為文本,分析對(duì)比楊憲益譯本(下面簡稱:楊譯本)和霍克斯譯本(下面簡稱:霍譯本)翻譯中人際功能的建構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),楊譯本在人際功能的傳達(dá)中基本與原文一致,含蓄內(nèi)斂,多采用異化策略,用語較為簡短,時(shí)態(tài)和情態(tài)表達(dá)的使用不很確切�;糇g本中人際功能的傳達(dá)直接明了、生動(dòng)活潑,采用了增補(bǔ)法使人物對(duì)話栩栩如生,用語表達(dá)更容易使英語讀者領(lǐng)會(huì)到源文本中的人物感情與關(guān)系。另外,研究還發(fā)現(xiàn),除了情態(tài)系統(tǒng)和語氣系統(tǒng)外,,人稱代詞、動(dòng)詞、身勢語、文化意象、稱呼語、典故、時(shí)態(tài)也關(guān)系到人際功能的實(shí)現(xiàn),應(yīng)當(dāng)在翻譯中予以重視。 本研究拓寬了人際功能的研究范圍,以期能對(duì)人際功能翻譯形成一個(gè)系統(tǒng)的理論框架做出一定的貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:人際功能 建構(gòu) 《紅樓夢》
【學(xué)位授予單位】:西南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-9
- Introduction9-14
- Research Background9-10
- Significance of the Study10-13
- Structure of the Study13-14
- Chapter 1 Literature Review14-27
- 1.1 A Brief Introduction to Halliday’s SFL in Translation Studies14-17
- 1.1.1 Halliday’s Systemic Functional Linguistics14-15
- 1.1.2 Halliday’s Systemic Functional Linguistics in Translation Studies15-17
- 1.2 Systemic-functional Approach to Interpersonal Function17-23
- 1.2.1 An overview of Interpersonal Function18
- 1.2.2 Realization of Interpersonal Function in English18-21
- 1.2.3 Realization of Interpersonal Function in Chinese21-23
- 1.3 Interpersonal Function in Translation Studies23-25
- 1.3.1 Translation Studies of Interpersonal Function Abroad23-24
- 1.3.2 Translation Studies of Interpersonal Function in China24-25
- Summary25-27
- Chapter 2 Analysis of the Translation of Interpersonal Function in Hongloumeng27-68
- 2.1 The Introduction of Hongloumeng and Its English Translation27-30
- 2.2 Translation of Modality System in Realizing Interpersonal Function30-47
- 2.2.1 Comparison of Modal Verb Translation in Realizing Interpersonal Function30-42
- 2.2.2 Comparison of Modality Metaphor Translation in Realizing Interpersonal Function42-46
- Summary46-47
- 2.3 Translation of Mood System in Realizing Interpersonal Function47-63
- 2.3.1 Comparison of Modal Particle Translation in Realizing Interpersonal Function47-55
- 2.3.2 Comparison of Mood Adjunct Translation in Realizing Interpersonal Function55-59
- 2.3.3 Comparison of Exclamation Translation in Realizing Interpersonal Function59-63
- 2.4 Comparison of Cultural-specific Behavior Translation in Realizing Interpersonal Function63-66
- Summary66-68
- Chapter 3 Factors Affecting the Construction of Interpersonal Function68-73
- 3.1 Translation of Interpersonal Function and Translators’ Strategies68-70
- 3.2 Translation of Interpersonal Function and Culture and Language70-71
- 3.3 Translation of Interpersonal Function and Translation Environment71-73
- Conclusion73-77
- Major Findings73-75
- Limitations and Suggestions for Future Research75-77
- Bibliography77-80
- Acknowledgements80-82
- 攻碩期間取得的研究成果82
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 徐晶凝;漢語語氣表達(dá)方式及語氣系統(tǒng)的歸納[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年03期
2 張德祿;論話語基調(diào)的范圍及體現(xiàn)[J];外語教學(xué)與研究;1998年01期
3 張美芳;語言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J];外語與外語教學(xué);2002年07期
4 賀陽;試論漢語書面語的語氣系統(tǒng)[J];中國人民大學(xué)學(xué)報(bào);1992年05期
本文編號(hào):600288
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/600288.html
教材專著