天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

語境視角下《圍城》英譯本評析

發(fā)布時間:2017-07-31 13:01

  本文關(guān)鍵詞:語境視角下《圍城》英譯本評析


  更多相關(guān)文章: 《圍城》 翻譯 語言語境 情景語境 文化語境


【摘要】:翻譯包括理解和表達(dá)兩個階段,這兩個階段都離不開具體的語境。語境幫助譯者準(zhǔn)確深入地理解原文,正確地選擇恰當(dāng)貼切的譯文,對翻譯具有重要作用。譯者只有充分考慮相關(guān)的語境因素,才能譯出較佳的譯文。如果忽略語境,很可能出現(xiàn)對原文的誤解和曲解,從而導(dǎo)致誤譯。 《圍城》是錢鐘書先生唯一的長篇小說,也是其最著名的代表作,在中國現(xiàn)代小說史上占有重要地位,至今只有一個英譯本。雖然學(xué)者們分別從順應(yīng)論、文化轉(zhuǎn)向、目的論、翻譯美學(xué)、文化功能對等這些不同視角對《圍城》英譯本進(jìn)行了研究,給文學(xué)翻譯事業(yè)的繁榮和發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn),,但仍存在不足之處。 語境理論認(rèn)為語言不是一個封閉系統(tǒng),語言的意義在語境中生成,離開語境無法談?wù)撜Z言的意義。語境對于原文意義的固定和譯文表達(dá)的限制至關(guān)重要。通過從語言語境、情景語境和文化語境三方面對這一英譯本進(jìn)行分析,作者發(fā)現(xiàn)多義詞、修辭格、稱謂詞和文化負(fù)載詞的英譯存有很多不當(dāng)之處,譯本也存在語法方面的錯誤。該視角所見將《圍城》英譯本的不足之處突顯出來,有利于譯者克服因忽略語境而出現(xiàn)的誤讀誤譯,從而提高翻譯質(zhì)量,更好地傳播中國文化。
【關(guān)鍵詞】:《圍城》 翻譯 語言語境 情景語境 文化語境
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Contents6-7
  • Chapter One Introduction7-10
  • 1.1 Introduction to Fortress Besieged as Well as Its Author and Translators7-9
  • 1.2 Purpose and Significance of the Research9-10
  • 1.3 Organization of the Thesis10
  • Chapter Two Literature Review10-15
  • 2.1 Merits in the C-E Translation of Fortress Besieged11-13
  • 2.2 Defects in the C-E Translation of Fortress Besieged13-15
  • Chapter Three Theoretical Framework15-23
  • 3.1 The Definition of Context15-17
  • 3.2 The Classification of Context17-19
  • 3.3 The Importance of Context19-23
  • Chapter Four The Contextual Analysis of Fortress Besieged’s C-E Translation23-46
  • 4.1 Linguistic Contextual Analysis23-31
  • 4.1.1 Polysemous Lexical Units24-27
  • 4.1.2 Figures of speech27-30
  • 4.1.2.1 Simile27-29
  • 4.1.2.2 Metaphor29-30
  • 4.1.3 Grammar30-31
  • 4.2 Situational Contextual Analysis31-37
  • 4.2.1 Personal Pronouns31-33
  • 4.2.2 Name Appellation33-35
  • 4.2.3 Kinship Terms35-36
  • 4.2.4 General Appellation36-37
  • 4.3 Cultural Contextual Analysis37-46
  • 4.3.1 Appellation37-40
  • 4.3.2 Swear Words40-43
  • 4.3.3 Other Culture-Loaded Words43-46
  • Chapter Five Conclusion46-48
  • Bibliography48-50
  • Publications50-51
  • Acknowledgements51-52

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳燕;;從目的論角度看《圍城》中文化負(fù)載詞的異化譯法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

2 陳德;;《圍城》英譯本中成語褒貶傾向性的誤譯現(xiàn)象研究[J];才智;2011年34期

3 肖琳;康冰;;“文化轉(zhuǎn)向”視域下《圍城》翻譯策略的不確定性研究[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

4 宋宣;現(xiàn)代漢語稱謂詞初探[J];貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年01期

5 王春香;;《圍城》習(xí)語英譯研究[J];河北民族師范學(xué)院學(xué)報;2013年03期

6 侯敏;;認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯過程解析——以“晉祠”、“圣母殿”的英譯為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年05期

7 錢靈杰;操萍;;論中國古典文學(xué)作品翻譯中的受眾意識——以德庇時英譯《好逑傳》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年01期

8 嚴(yán)曉江;;文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年06期

9 張文濤,劉繼華;從文體功能看語言變異的翻譯——比較《圍城》一封家書的兩種譯文[J];外語學(xué)刊;2005年02期

10 李麗生,馬艷;試論語境對修辭的制約[J];山東外語教學(xué);1998年04期



本文編號:599254

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/599254.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b090***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
手机在线不卡国产视频| 国产精品推荐在线一区| 日韩中文字幕有码午夜美女| 国产一区欧美一区日本道| 国产人妻精品区一区二区三区| 日韩国产亚洲欧美激情| 在线播放欧美精品一区| 国产精品免费自拍视频| 一级片黄色一区二区三区| 91亚洲国产日韩在线| 午夜国产精品福利在线观看| 老熟妇2久久国内精品| 国产精品久久精品国产| 日韩综合国产欧美一区| 精品日韩视频在线观看| 老司机精品国产在线视频| 在线九月婷婷丁香伊人| 日韩一区二区三区四区乱码视频| 97人妻精品一区二区三区免| 中文文精品字幕一区二区| 久久久免费精品人妻一区二区三区 | 国产精品日韩精品一区| 成人精品日韩专区在线观看| 91精品蜜臀一区二区三区| 福利一区二区视频在线| 日本东京热视频一区二区三区| 国产精品一区二区三区激情| 日韩av欧美中文字幕| 午夜精品一区免费视频| 欧美黑人黄色一区二区| 东京不热免费观看日本| 国产精品亚洲二区三区| 日韩人妻欧美一区二区久久| 尤物天堂av一区二区| 一区二区三区18禁看| 最新国产欧美精品91| 亚洲欧美日韩色图七区| 亚洲国产性生活高潮免费视频| 99精品人妻少妇一区二区人人妻 | 亚洲伦片免费偷拍一区| 久久精品国产一区久久久|