語境視角下《圍城》英譯本評析
本文關(guān)鍵詞:語境視角下《圍城》英譯本評析
更多相關(guān)文章: 《圍城》 翻譯 語言語境 情景語境 文化語境
【摘要】:翻譯包括理解和表達(dá)兩個階段,這兩個階段都離不開具體的語境。語境幫助譯者準(zhǔn)確深入地理解原文,正確地選擇恰當(dāng)貼切的譯文,對翻譯具有重要作用。譯者只有充分考慮相關(guān)的語境因素,才能譯出較佳的譯文。如果忽略語境,很可能出現(xiàn)對原文的誤解和曲解,從而導(dǎo)致誤譯。 《圍城》是錢鐘書先生唯一的長篇小說,也是其最著名的代表作,在中國現(xiàn)代小說史上占有重要地位,至今只有一個英譯本。雖然學(xué)者們分別從順應(yīng)論、文化轉(zhuǎn)向、目的論、翻譯美學(xué)、文化功能對等這些不同視角對《圍城》英譯本進(jìn)行了研究,給文學(xué)翻譯事業(yè)的繁榮和發(fā)展做出了一定的貢獻(xiàn),,但仍存在不足之處。 語境理論認(rèn)為語言不是一個封閉系統(tǒng),語言的意義在語境中生成,離開語境無法談?wù)撜Z言的意義。語境對于原文意義的固定和譯文表達(dá)的限制至關(guān)重要。通過從語言語境、情景語境和文化語境三方面對這一英譯本進(jìn)行分析,作者發(fā)現(xiàn)多義詞、修辭格、稱謂詞和文化負(fù)載詞的英譯存有很多不當(dāng)之處,譯本也存在語法方面的錯誤。該視角所見將《圍城》英譯本的不足之處突顯出來,有利于譯者克服因忽略語境而出現(xiàn)的誤讀誤譯,從而提高翻譯質(zhì)量,更好地傳播中國文化。
【關(guān)鍵詞】:《圍城》 翻譯 語言語境 情景語境 文化語境
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-7
- Chapter One Introduction7-10
- 1.1 Introduction to Fortress Besieged as Well as Its Author and Translators7-9
- 1.2 Purpose and Significance of the Research9-10
- 1.3 Organization of the Thesis10
- Chapter Two Literature Review10-15
- 2.1 Merits in the C-E Translation of Fortress Besieged11-13
- 2.2 Defects in the C-E Translation of Fortress Besieged13-15
- Chapter Three Theoretical Framework15-23
- 3.1 The Definition of Context15-17
- 3.2 The Classification of Context17-19
- 3.3 The Importance of Context19-23
- Chapter Four The Contextual Analysis of Fortress Besieged’s C-E Translation23-46
- 4.1 Linguistic Contextual Analysis23-31
- 4.1.1 Polysemous Lexical Units24-27
- 4.1.2 Figures of speech27-30
- 4.1.2.1 Simile27-29
- 4.1.2.2 Metaphor29-30
- 4.1.3 Grammar30-31
- 4.2 Situational Contextual Analysis31-37
- 4.2.1 Personal Pronouns31-33
- 4.2.2 Name Appellation33-35
- 4.2.3 Kinship Terms35-36
- 4.2.4 General Appellation36-37
- 4.3 Cultural Contextual Analysis37-46
- 4.3.1 Appellation37-40
- 4.3.2 Swear Words40-43
- 4.3.3 Other Culture-Loaded Words43-46
- Chapter Five Conclusion46-48
- Bibliography48-50
- Publications50-51
- Acknowledgements51-52
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳燕;;從目的論角度看《圍城》中文化負(fù)載詞的異化譯法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
2 陳德;;《圍城》英譯本中成語褒貶傾向性的誤譯現(xiàn)象研究[J];才智;2011年34期
3 肖琳;康冰;;“文化轉(zhuǎn)向”視域下《圍城》翻譯策略的不確定性研究[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
4 宋宣;現(xiàn)代漢語稱謂詞初探[J];貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年01期
5 王春香;;《圍城》習(xí)語英譯研究[J];河北民族師范學(xué)院學(xué)報;2013年03期
6 侯敏;;認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯過程解析——以“晉祠”、“圣母殿”的英譯為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年05期
7 錢靈杰;操萍;;論中國古典文學(xué)作品翻譯中的受眾意識——以德庇時英譯《好逑傳》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年01期
8 嚴(yán)曉江;;文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年06期
9 張文濤,劉繼華;從文體功能看語言變異的翻譯——比較《圍城》一封家書的兩種譯文[J];外語學(xué)刊;2005年02期
10 李麗生,馬艷;試論語境對修辭的制約[J];山東外語教學(xué);1998年04期
本文編號:599254
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/599254.html