《意外》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《意外》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 功能對等 心理活動 長難句翻譯 宗教文化
【摘要】:這是一篇英譯漢翻譯實踐報告,原文《意外》選自加拿大短篇小說家艾麗絲·門羅(Alice Ann Munro)的短篇小說集The Moons of Jupiter,全文約13000字。本翻譯實踐報告主要由兩大部分組成:小說英譯漢實踐和本次翻譯實踐完成情況報告。報告分別從翻譯任務(wù)、翻譯理論、翻譯過程及針對遇到的問題提出解決的措施這幾個方面逐一陳述。在翻譯過程中,筆者嘗試以美國翻譯理論家奈達(dá)提出的“功能對等”理論來指導(dǎo)具體的翻譯實踐,從而實現(xiàn)兩種語言在詞匯、句法、篇章和文體上的動態(tài)對等。該小說的翻譯難點是將回憶和現(xiàn)實生活打亂重新組合的意識流描寫手法。本報告的重點是筆者靈活運用各類翻譯技巧及方法較好地解決了本次翻譯中遇到的各種典型的、具有代表性的問題,諸如人物心理活動描寫的翻譯、長難句的翻譯以及宗教文化的處理等。筆者希望本翻譯實踐報告能為以后的文學(xué)翻譯提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:功能對等 心理活動 長難句翻譯 宗教文化
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 英文原文9-39
- 漢語譯文39-63
- 翻譯實踐報告63-79
- 一.翻譯任務(wù)描述63-64
- 1.1 翻譯文本的介紹63
- 1.2 作者簡介63-64
- 1.3 文本的語言特色64
- 1.4 文本的文化特色64
- 二.相關(guān)翻譯理論依據(jù)64-65
- 2.1 功能對等理論簡介64-65
- 2.2 翻譯策略選擇65
- 三.翻譯過程描述65-76
- 3.1 譯前準(zhǔn)備工作65-66
- 3.2 譯中問題及具體譯例分析66-76
- 3.2.1 人物心理活動描寫的翻譯66-69
- 3.2.2 長難句的翻譯69-73
- 3.2.3 宗教文化的處理73-76
- 3.3 譯后階段76
- 四.實踐總結(jié)76-79
- 4.1 出現(xiàn)問題及其解決辦法76-77
- 4.2 翻譯心得體會77-79
- 參考文獻(xiàn)79-80
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動機(jī)》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:597128
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/597128.html