《當我迷失的時候》(1-2章)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-07-31 07:18
本文關(guān)鍵詞:《當我迷失的時候》(1-2章)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 《當我迷失的時候》 小說特點 翻譯標準 實例分析
【摘要】:該份翻譯材料選自美國作家勞拉·莫里亞蒂的小說《當我迷失的時候》,文章主要講述的是一個19歲的女孩在父母離婚后的生活變化,深刻地探索了一個想要長大的女兒和一個想要改變的母親之間的關(guān)系。 該份翻譯報告是譯者對這本小說前兩章的翻譯過程記錄,包括翻譯任務簡介、翻譯過程、實例分析和實踐總結(jié)四部分。第一部分簡要介紹了翻譯材料的來源、類型、作者、文本特點以及主要內(nèi)容。第二部分主要記述了譯前的準備工作和譯后的審校與修改。第三部分首先簡述了嚴復“信、達、雅”的翻譯標準,然后根據(jù)此標準,從幾種翻譯方法方面著手,把在翻譯中遇到的難譯的地方進分類,列舉出實例、初譯文和改譯后的譯文來分析,通過對比來顯示出兩種譯文的優(yōu)劣。最后一部分的實踐總結(jié),筆者闡述了影響翻譯的因素和提高翻譯的途徑,影響翻譯的客觀因素是文化,主觀因素是譯者自身,所以作為一名合格的譯者應該不斷地鍛煉,,以提高自身的語言能力和文化素養(yǎng),從而使譯文水平得到提高。
【關(guān)鍵詞】:《當我迷失的時候》 小說特點 翻譯標準 實例分析
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- 英語原文8-50
- 漢語譯文50-80
- 1 翻譯任務描述80-81
- 1.1 翻譯項目簡介80
- 1.2 翻譯文本特點分析80-81
- 2 翻譯過程81-83
- 2.1 譯前準備81
- 2.2 譯中難題81-82
- 2.3 譯后審校與修改82-83
- 3 翻譯實例分析83-87
- 3.1 “信、達、雅”翻譯標準簡介83-84
- 3.2 實例分析84-87
- 3.2.1 直譯和意譯84-85
- 3.2.2 拆譯85-86
- 3.2.3 增譯和減譯86
- 3.2.4 其他86-87
- 4 實踐總結(jié)87-90
- 4.1 影響翻譯的因素87-88
- 4.2 提高翻譯的途徑88-90
- 參考文獻90-91
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 樊燕龍;劉瑜;;“對等”與“信達雅”——中西翻譯標準比較[J];文教資料;2006年33期
2 馬靜;小說翻譯的文化意義透視[J];中州大學學報;2004年03期
本文編號:598002
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/598002.html