《當(dāng)我迷失的時(shí)候》(1-2章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-31 07:18
本文關(guān)鍵詞:《當(dāng)我迷失的時(shí)候》(1-2章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《當(dāng)我迷失的時(shí)候》 小說特點(diǎn) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 實(shí)例分析
【摘要】:該份翻譯材料選自美國作家勞拉·莫里亞蒂的小說《當(dāng)我迷失的時(shí)候》,文章主要講述的是一個(gè)19歲的女孩在父母離婚后的生活變化,深刻地探索了一個(gè)想要長大的女兒和一個(gè)想要改變的母親之間的關(guān)系。 該份翻譯報(bào)告是譯者對這本小說前兩章的翻譯過程記錄,包括翻譯任務(wù)簡介、翻譯過程、實(shí)例分析和實(shí)踐總結(jié)四部分。第一部分簡要介紹了翻譯材料的來源、類型、作者、文本特點(diǎn)以及主要內(nèi)容。第二部分主要記述了譯前的準(zhǔn)備工作和譯后的審校與修改。第三部分首先簡述了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),然后根據(jù)此標(biāo)準(zhǔn),從幾種翻譯方法方面著手,把在翻譯中遇到的難譯的地方進(jìn)分類,列舉出實(shí)例、初譯文和改譯后的譯文來分析,通過對比來顯示出兩種譯文的優(yōu)劣。最后一部分的實(shí)踐總結(jié),筆者闡述了影響翻譯的因素和提高翻譯的途徑,影響翻譯的客觀因素是文化,主觀因素是譯者自身,所以作為一名合格的譯者應(yīng)該不斷地鍛煉,,以提高自身的語言能力和文化素養(yǎng),從而使譯文水平得到提高。
【關(guān)鍵詞】:《當(dāng)我迷失的時(shí)候》 小說特點(diǎn) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 實(shí)例分析
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- 英語原文8-50
- 漢語譯文50-80
- 1 翻譯任務(wù)描述80-81
- 1.1 翻譯項(xiàng)目簡介80
- 1.2 翻譯文本特點(diǎn)分析80-81
- 2 翻譯過程81-83
- 2.1 譯前準(zhǔn)備81
- 2.2 譯中難題81-82
- 2.3 譯后審校與修改82-83
- 3 翻譯實(shí)例分析83-87
- 3.1 “信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)簡介83-84
- 3.2 實(shí)例分析84-87
- 3.2.1 直譯和意譯84-85
- 3.2.2 拆譯85-86
- 3.2.3 增譯和減譯86
- 3.2.4 其他86-87
- 4 實(shí)踐總結(jié)87-90
- 4.1 影響翻譯的因素87-88
- 4.2 提高翻譯的途徑88-90
- 參考文獻(xiàn)90-91
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 樊燕龍;劉瑜;;“對等”與“信達(dá)雅”——中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較[J];文教資料;2006年33期
2 馬靜;小說翻譯的文化意義透視[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
本文編號:598002
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/598002.html
教材專著