以翻譯美學為指導比較《包法利夫人》李健吾譯本和許淵沖譯本中四字格的應用
發(fā)布時間:2017-07-31 02:28
本文關鍵詞:以翻譯美學為指導比較《包法利夫人》李健吾譯本和許淵沖譯本中四字格的應用
更多相關文章: 四字格翻譯美學對比
【摘要】:在全球化的時代大背景下,我們要致力于弘揚有中國特色的翻譯美學,通過翻譯來弘揚漢語語言之美、中國文化之美。由于四字格是漢語中獨有的詞語組合現(xiàn)象,是漢語語言特色的重要表現(xiàn),故本文旨在以翻譯美學原則為指導,研究外譯中過程中對四字格的應用,探索以四字格的美學價值來提升譯文綜合質量。 本篇論文的題目是:以翻譯美學為指導比較《包法利夫人》李健吾和許淵沖譯版中四字格的運用,采用的研究方法是在文獻研究法的基礎上采取特定兩個樣本進行對比分析。具體做法為:一、通過閱讀大量理論文獻研究翻譯美學原則以及四字格的研究歷史和現(xiàn)狀;二、精讀《包法利夫人》一書,對文學作品內容、創(chuàng)作背景、寫作手法進行比較充分的探究和總結;對譯者李健吾和許淵沖的翻譯風格、個人經歷以及所完成譯本的特點進行研究,從有對比和研究價值的作品選段中挑選出一部分,在翻譯美學原則的指導下進行細致的對比分析,在忠實于原著的前提下通過應用四字格來優(yōu)化譯文。 筆者在仔細研讀了《包》原著以及兩個譯本之后,從中選取了十余個選段進行對比分析,選擇的標準如下:1、系原著比較經典的或者有重要故事情節(jié)的段落,并且兩個譯本均對該段的翻譯有重要的處理手法和表現(xiàn)方式;2、在選段的翻譯中兩位譯者均合理使用了四字格,并且這些四字格的應用對譯文的增色均有所助益并且符合翻譯美學原則下的美學標準;另外筆者對這些段落的選擇也參照了其他學者對《包》書的翻譯賞析,擇取了其中一些獲得廣泛認同的、比較有賞析價值的選段進行細致的對比分析。 中英翻譯中對四字格的研究涉及較多,而中法翻譯中卻鮮有提及,筆者認為四字格的重要性應該在法譯中的過程中得到進一步的體現(xiàn)。本論文的創(chuàng)新之處有二:在翻譯美學的指導下研究四字格在翻譯過程中的應用以提升譯文質量;二、選擇用兩個版本譯文對比的方式研究,如果單純從理論的角度出發(fā)論述四字格的重要性,難免有枯燥抽象之嫌,將理論與翻譯實踐結合起來,可以借助文學作品的情節(jié)內容潤色理論研究,使對比分析更加生動具體。 筆者希望四字格應用可以沉淀為一種針對漢語語言特色的翻譯理論,這種理論能夠與翻譯美學相輔相承,既忠實于原文,又可凝聚中國古典美學的思想結晶和話語特征,也能適應現(xiàn)代化的、發(fā)展的翻譯需求,在引進外國文學的同時實現(xiàn)對漢語、對中國傳統(tǒng)美學的繼承和弘揚?傊,我們的翻譯必須與世界接軌,在兼收并蓄的理論建設過程中豐富實踐,這是一項需要我們前赴后繼的光榮的歷史和時代使命!
【關鍵詞】:四字格翻譯美學對比
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Résumé7-10
- 引言10-11
- 第1章 四字格的定義、歷史及美學價值11-16
- 1.1 四字格定義11-12
- 1.2 四字格的研究歷史12-13
- 1.3 四字格的美學價值13-16
- 第2章 翻譯美學理論以及審美原則16-19
- 2.1 翻譯美學的基本主張和研究對象16
- 2.2 翻譯美學下的審美三原則16-19
- 第3章 從翻譯美學角度對《包法利夫人》漢譯本中的四字格應用比較賞析(以李健吾譯版和許淵沖譯版為例)19-26
- 3.1 比較的原因19
- 3.2 《包法利夫人》漢譯版本中的四字格應用比較19-26
- 結論26-28
- 參考文獻28
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前2條
1 吳慧穎;四字格中的結構美[J];修辭學習;1995年01期
2 劉振前,邢梅萍;四字格成語的音韻對稱與認知[J];語言教學與研究;2003年03期
,本文編號:597123
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/597123.html