天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

以翻譯美學(xué)為指導(dǎo)比較《包法利夫人》李健吾譯本和許淵沖譯本中四字格的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2017-07-31 02:28

  本文關(guān)鍵詞:以翻譯美學(xué)為指導(dǎo)比較《包法利夫人》李健吾譯本和許淵沖譯本中四字格的應(yīng)用


  更多相關(guān)文章: 四字格翻譯美學(xué)對(duì)比


【摘要】:在全球化的時(shí)代大背景下,我們要致力于弘揚(yáng)有中國(guó)特色的翻譯美學(xué),通過(guò)翻譯來(lái)弘揚(yáng)漢語(yǔ)語(yǔ)言之美、中國(guó)文化之美。由于四字格是漢語(yǔ)中獨(dú)有的詞語(yǔ)組合現(xiàn)象,是漢語(yǔ)語(yǔ)言特色的重要表現(xiàn),故本文旨在以翻譯美學(xué)原則為指導(dǎo),研究外譯中過(guò)程中對(duì)四字格的應(yīng)用,探索以四字格的美學(xué)價(jià)值來(lái)提升譯文綜合質(zhì)量。 本篇論文的題目是:以翻譯美學(xué)為指導(dǎo)比較《包法利夫人》李健吾和許淵沖譯版中四字格的運(yùn)用,采用的研究方法是在文獻(xiàn)研究法的基礎(chǔ)上采取特定兩個(gè)樣本進(jìn)行對(duì)比分析。具體做法為:一、通過(guò)閱讀大量理論文獻(xiàn)研究翻譯美學(xué)原則以及四字格的研究歷史和現(xiàn)狀;二、精讀《包法利夫人》一書(shū),對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容、創(chuàng)作背景、寫(xiě)作手法進(jìn)行比較充分的探究和總結(jié);對(duì)譯者李健吾和許淵沖的翻譯風(fēng)格、個(gè)人經(jīng)歷以及所完成譯本的特點(diǎn)進(jìn)行研究,從有對(duì)比和研究?jī)r(jià)值的作品選段中挑選出一部分,在翻譯美學(xué)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行細(xì)致的對(duì)比分析,在忠實(shí)于原著的前提下通過(guò)應(yīng)用四字格來(lái)優(yōu)化譯文。 筆者在仔細(xì)研讀了《包》原著以及兩個(gè)譯本之后,從中選取了十余個(gè)選段進(jìn)行對(duì)比分析,選擇的標(biāo)準(zhǔn)如下:1、系原著比較經(jīng)典的或者有重要故事情節(jié)的段落,并且兩個(gè)譯本均對(duì)該段的翻譯有重要的處理手法和表現(xiàn)方式;2、在選段的翻譯中兩位譯者均合理使用了四字格,并且這些四字格的應(yīng)用對(duì)譯文的增色均有所助益并且符合翻譯美學(xué)原則下的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn);另外筆者對(duì)這些段落的選擇也參照了其他學(xué)者對(duì)《包》書(shū)的翻譯賞析,擇取了其中一些獲得廣泛認(rèn)同的、比較有賞析價(jià)值的選段進(jìn)行細(xì)致的對(duì)比分析。 中英翻譯中對(duì)四字格的研究涉及較多,而中法翻譯中卻鮮有提及,筆者認(rèn)為四字格的重要性應(yīng)該在法譯中的過(guò)程中得到進(jìn)一步的體現(xiàn)。本論文的創(chuàng)新之處有二:在翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下研究四字格在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用以提升譯文質(zhì)量;二、選擇用兩個(gè)版本譯文對(duì)比的方式研究,如果單純從理論的角度出發(fā)論述四字格的重要性,難免有枯燥抽象之嫌,將理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),可以借助文學(xué)作品的情節(jié)內(nèi)容潤(rùn)色理論研究,使對(duì)比分析更加生動(dòng)具體。 筆者希望四字格應(yīng)用可以沉淀為一種針對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯理論,這種理論能夠與翻譯美學(xué)相輔相承,既忠實(shí)于原文,又可凝聚中國(guó)古典美學(xué)的思想結(jié)晶和話語(yǔ)特征,也能適應(yīng)現(xiàn)代化的、發(fā)展的翻譯需求,在引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的同時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)漢語(yǔ)、對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的繼承和弘揚(yáng)。總之,我們的翻譯必須與世界接軌,在兼收并蓄的理論建設(shè)過(guò)程中豐富實(shí)踐,這是一項(xiàng)需要我們前赴后繼的光榮的歷史和時(shí)代使命!
【關(guān)鍵詞】:四字格翻譯美學(xué)對(duì)比
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Résumé7-10
  • 引言10-11
  • 第1章 四字格的定義、歷史及美學(xué)價(jià)值11-16
  • 1.1 四字格定義11-12
  • 1.2 四字格的研究歷史12-13
  • 1.3 四字格的美學(xué)價(jià)值13-16
  • 第2章 翻譯美學(xué)理論以及審美原則16-19
  • 2.1 翻譯美學(xué)的基本主張和研究對(duì)象16
  • 2.2 翻譯美學(xué)下的審美三原則16-19
  • 第3章 從翻譯美學(xué)角度對(duì)《包法利夫人》漢譯本中的四字格應(yīng)用比較賞析(以李健吾譯版和許淵沖譯版為例)19-26
  • 3.1 比較的原因19
  • 3.2 《包法利夫人》漢譯版本中的四字格應(yīng)用比較19-26
  • 結(jié)論26-28
  • 參考文獻(xiàn)28

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 吳慧穎;四字格中的結(jié)構(gòu)美[J];修辭學(xué)習(xí);1995年01期

2 劉振前,邢梅萍;四字格成語(yǔ)的音韻對(duì)稱(chēng)與認(rèn)知[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;2003年03期

,

本文編號(hào):597123

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/597123.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9acdd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com