《中國神話傳說》(第一章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-07-31 00:10
本文關(guān)鍵詞:《中國神話傳說》(第一章)翻譯項目報告
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟實力的增強和國際地位的提升,我國政府和國內(nèi)諸多學者意識到并開始了向外傳播中國文化的堅實步伐。大量的討論文化、文學作品的論文也應運而生,為指導中國文化走出去提供了很多可行可鑒的方法和建議,為增強中國的軟實力做出了較大貢獻。目前大量的翻譯研究和實踐是“從內(nèi)向外”看,即從中國文化內(nèi)部看向外傳播途徑或方法。筆者在選擇翻譯文本時考慮到,了解國外關(guān)于中國文化的著作,可能會對國內(nèi)文化向外傳播方面的研究起一定作用。 本文主要通過實例分析和總結(jié)了所譯書中所使用的威妥瑪式拼音和郵政式拼音的翻譯方法,主要包括:a.在威氏拼音的列表中查找相應聲母和韻母對應的漢語拼音b.在郵政式拼音列表中查詢,,找出拼音的漢語翻譯。c.根據(jù)其發(fā)音,上下文或相應的背景知識推測其譯文,然后進行驗證。通常是這三種方法并用來確定原語文本中威妥瑪式拼音和郵政式拼音的正確譯法。 拼音翻譯在文化傳播過程中起著比較重要的作用。本文討論較多的是現(xiàn)代漢語中地名、人名、中國特色詞匯的拼音翻譯,希望能對相關(guān)研究起輔佐或幫助作用。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 中國文化 拼音
【學位授予單位】:華中科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 引言8-9
- 2 翻譯任務描述9-11
- 2.1 翻譯項目介紹9
- 2.2 翻譯文本介紹9-11
- 3 翻譯過程描述11-14
- 3.1 翻譯目的11
- 3.2 文本分析11-12
- 3.3 譯前準備12-13
- 3.4 校譯過程13-14
- 4 翻譯案例分析14-27
- 4.1 翻譯過程中對較易懂的拼音的處理14-15
- 4.2 翻譯過程中對較難確認意義拼音的處理15-21
- 4.3 翻譯過程中對無法完全確定意思拼音的處理21-23
- 4.4 翻譯過程中其他翻譯方法總結(jié)23-27
- 5 總結(jié)27-29
- 參考文獻29-31
- 致謝31-32
- 附錄 1:漢語拼音方案32-36
- 附錄 2:威妥瑪式拼音法36-46
- 附錄 3:郵政式拼音所對應地名46-51
- 附錄 4:原文51-74
- 附錄 5:譯文74-95
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 龔明光;老撾老龍族源出于哀牢夷考[J];廣西民族學院學報(哲學社會科學版);1984年02期
本文編號:596631
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/596631.html