天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從接受美學(xué)角度看冰心漢譯《吉檀迦利》

發(fā)布時間:2017-07-28 13:14

  本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)角度看冰心漢譯《吉檀迦利》


  更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 泰戈爾 吉檀迦利 冰心 視野融合


【摘要】:1913年,泰戈爾以《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎,成為亞洲得此獎項的第一人。在中國,冰心譯本的《吉檀迦利》被視為公認(rèn)的權(quán)威版本,得到讀者的普遍歡迎。本文將從接受美學(xué)角度出發(fā),以冰心對于譯文讀者的關(guān)照為切入點,來分析冰心的譯本。 接受美學(xué)原本是一種文學(xué)批評理論,于19世紀(jì)60年代到70年代誕生于德國康斯坦茨大學(xué)。該理論以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)為基礎(chǔ),把當(dāng)代文學(xué)批評理論的重點從作者和文本轉(zhuǎn)向了讀者。而本文將嘗試把接受美學(xué)理論應(yīng)用于對于冰心漢譯本《吉檀迦利》的研究。本文首先將接受理論的關(guān)鍵術(shù)語如“不確定性”、“視野融合”等與翻譯活動結(jié)合起來。再通過具體舉例來分析冰心翻譯過程中體現(xiàn)出來的對于作者、譯者、讀者的“期待視野”的巧妙融合,以及對于“空白結(jié)構(gòu)”的再現(xiàn)。最后本文將重點研究冰心在實現(xiàn)對于讀者的關(guān)照時,具體運用了的翻譯策略和翻譯手法。 通過分析發(fā)現(xiàn),冰心在翻譯中平衡了歸化和異化這兩種翻譯策略,使譯文不失漢語文采的同時,,又有著恰如其分的異國情調(diào)。詩中蘊含的神秘主義和宗教信仰更是為詩歌注入了經(jīng)久不衰的生命力。在遣詞造句方面,冰心運用了很多的翻譯技巧。比如有與英文原文相對照的詞語的對仗和句式的對仗;有因語言表達(dá)方式不同而進(jìn)行的很多句式調(diào)整;有很多疊字、四字詞等中國傳統(tǒng)文字表達(dá)技巧的運用;還有在文字和意象的翻譯上適度的創(chuàng)造性叛逆的運用。冰心對于讀者的重視和負(fù)責(zé),冰心對于翻譯技巧得心應(yīng)手的運用,都很值得我們翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)。 本文通過從接受美學(xué)角度分析冰心漢譯的《吉檀迦利》,為對于其他漢譯作品的研究提供了新的參考。不論是譯者對于文本和翻譯方法的選擇,出版商對于出版書目的選擇,讀者對于閱讀書目的選擇,還是學(xué)者對于翻譯現(xiàn)象的研究,接受美學(xué)都是很好的參考。另外通過本文的研究,啟發(fā)了譯者對于翻譯方法做選擇時,不必只選擇一種方法走極端,還應(yīng)該結(jié)合讀者的需求,將多種方法平衡地結(jié)合在一起,以達(dá)到最佳效果。然而本文依然有很多局限性與不足之處。希望有更多的學(xué)者能進(jìn)行對于接受美學(xué)的拓展研究,從對于讀者的重視的角度,來挖掘更多翻譯名家的翻譯技巧,以此在翻譯上獲得更多的啟發(fā),取得更多的進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 泰戈爾 吉檀迦利 冰心 視野融合
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-13
  • Chapter One The Basic Theory of Reception Aesthetics13-23
  • 1.1 Reader’s Status13-17
  • 1.2 Indeterminacy17-19
  • 1.3 Horizon Expectation and Horizon Fusion19-23
  • Chapter Two Bing Xin’s Translation of Gitanjali from Reception Aesthetics23-39
  • 2.1 Three Horizons of Expectations represented in Gitanjali25-33
  • 2.2 Fusion of Horizon in Bing Xin’s Translation33-35
  • 2.3 Indeterminacy of expression represented in Bing Xin’s Translation35-39
  • Chapter Three Bing Xin’s Translation Skills in the Realization of Reception Aesthetics39-48
  • 3.1 The Balance between Domestication and Foreignization39-43
  • 3.1.1 Domestication39-40
  • 3.1.2 Foreignization40-42
  • 3.1.3 Combining of Domestication and Foreignization42-43
  • 3.2 Translation methods43-48
  • 3.2.1 Antithesis and Assonance43
  • 3.2.2 Segmentation in the Adjustment of Expression43-44
  • 3.2.3 Reduplication and Repetition44-45
  • 3.2.4 Creative Treason in Words Translation45-46
  • 3.2.5 Creative Treason in Image Translation46-48
  • Conclusion48-50
  • Bibliography50-54
  • Acknowledgements54

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 林佩璇;從冰心、泰戈爾的主體經(jīng)驗看翻譯中積極接受的重要性[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期

2 王靜;羅立佳;;從接受美學(xué)及讀者角度論翻譯策略[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期



本文編號:584207

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/584207.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a8ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com