天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《紅樓夢》回目翻譯分析

發(fā)布時間:2017-07-27 17:03

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《紅樓夢》回目翻譯分析


  更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 俄文版《紅樓夢》 回目翻譯


【摘要】:回目是中國古典小說特有的藝術(shù)表現(xiàn)形式,具有鮮明的中華民族特色!都t樓夢》是中國古典小說巔峰代表作之一,曹雪芹以其精湛的回目創(chuàng)作技藝,充分表現(xiàn)了漢語豐富的語言魅力和形式特色,《紅樓夢》的回目形式成為后來章回小說回目創(chuàng)作的典范。本論文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,以95版俄文《紅樓夢》回目為藍(lán)本,分析95版俄文《紅樓夢》回目的翻譯,探討《紅樓夢》回目翻譯的效果,以期用關(guān)聯(lián)理論為回目翻譯打開新的視角。 關(guān)聯(lián)理論從人類的認(rèn)知角度來研究語言交際問題,將認(rèn)知與語用學(xué)結(jié)合在一起,成為了認(rèn)知語用學(xué)的理論基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論通過研究人類的認(rèn)知和交際,建立了明示—推理的交際過程,而在這個過程中,無論是說話人還是聽話人都是根據(jù)交際語境追求最佳關(guān)聯(lián)。之后,關(guān)聯(lián)理論被運用到翻譯研究中去,認(rèn)為翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,并且在整個翻譯過程中含有兩個明示—推理,,而譯者的核心任務(wù)就是取得并提供最佳關(guān)聯(lián)。具體來說,在第一次交際中,譯者作為交際的聽話人要推理出原文作者真正的創(chuàng)作意圖,即最佳關(guān)聯(lián);而在第二階段譯者作為交際的說話人,根據(jù)譯文讀者的閱讀期待,把自己認(rèn)知到的最佳關(guān)聯(lián)向譯文讀者明示,取得同譯文讀者的最佳關(guān)聯(lián)。在整個翻譯過程,譯者都充分表現(xiàn)了其主體性。 《紅樓夢》的回目含有大量中華文化信息和漢語修辭特色及句法特征,需要譯者做好兩國交流的橋梁。在關(guān)聯(lián)理論看來,譯者要充分考慮到原文的語境,推理出回目中隱含信息,理解曹雪芹的寫作意圖,取得最佳關(guān)聯(lián)。在譯文創(chuàng)作時,譯者應(yīng)充分考慮到譯文讀者的閱讀期待,提供充足的語境效果,使譯文讀者最大程度地享受異域文學(xué)之美。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 俄文版《紅樓夢》 回目翻譯
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Резюме6-10
  • 引言10-14
  • 1 關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)翻譯14-25
  • 1.1 關(guān)聯(lián)理論14-18
  • 1.1.1 關(guān)聯(lián)理論的理論基礎(chǔ)14-15
  • 1.1.2 關(guān)聯(lián)性和關(guān)聯(lián)原則15-16
  • 1.1.3 關(guān)聯(lián)理論的語境觀16-17
  • 1.1.4 關(guān)聯(lián)理論的交際模式—明示-推理17-18
  • 1.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論18-23
  • 1.2.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論觀點19-20
  • 1.2.2 對譯者主體性的啟示20-23
  • 1.3 關(guān)聯(lián)理論和文學(xué)翻譯23-25
  • 2 《紅樓夢》及其回目25-33
  • 2.1 俄文版《紅樓夢》及其譯者25-27
  • 2.2 章回小說及其回目特點27-30
  • 2.2.1 章回小說與回目27-28
  • 2.2.2 回目的特點28-30
  • 2.3 中文《紅樓夢》回目特點30-33
  • 2.3.1 豐富的中國傳統(tǒng)文化30-31
  • 2.3.2 一字評31-32
  • 2.3.3 對仗形式多樣32-33
  • 3 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《紅樓夢》回目文化層面的翻譯33-47
  • 3.1 人稱文化的翻譯33-37
  • 3.2 禮俗文化的翻譯37-38
  • 3.3 服飾文化的翻譯38-41
  • 3.4 宗教迷信文化的翻譯41-44
  • 3.5 典故的翻譯44-47
  • 4 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《紅樓夢》回目語言層面的翻譯47-56
  • 4.1 語音的翻譯47-49
  • 4.2 修辭格的翻譯49-51
  • 4.3 句子的翻譯51-56
  • 結(jié)語56-57
  • 參考文獻(xiàn)57-59
  • 致謝59-60

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蘇粵;;國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯理論研究發(fā)展的回顧與思考[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年06期

2 姜其煌;俄蘇對《紅樓夢》的研究[J];紅樓夢學(xué)刊;1985年01期

3 龍曉翔;;淺析《紅樓夢》回目的英譯[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年01期

4 郭遂芝;;論關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2008年10期

5 王厲;;分析中英文化下翻譯的差異性——以《紅樓夢》回目的翻譯為例[J];科教文匯(上旬刊);2009年07期

6 趙麗榮;;關(guān)聯(lián)理論視角下的譯者主體性[J];科技信息;2012年09期

7 武文芳;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年03期

8 辛玉婷;;從翻譯美學(xué)角度談《紅樓夢》回目的英譯[J];南昌高專學(xué)報;2007年04期

9 周邵玲,賈德江;《紅樓夢》人物別名英譯探討[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

10 張捷;;淺談《紅樓夢》回目的美學(xué)翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 嚴(yán)苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年



本文編號:582436

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/582436.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶90a45***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com