功能翻譯理論下《紅樓夢(mèng)》的人名翻譯藝術(shù)
本文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論下《紅樓夢(mèng)》的人名翻譯藝術(shù)
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 譯本 人名翻譯
【摘要】:四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》著作中人物繁多,而且每個(gè)人的名字都各具特色,有的名字是按照諧音取名,有的則是根據(jù)詩(shī)詞名句所取,而且很多名字排列整齊。這些人名要想在譯本中得到相應(yīng)的體現(xiàn),就需要翻譯人員對(duì)中國(guó)的漢語(yǔ)言文化特色有所了解,對(duì)人名所取的方法用到翻譯詞匯中來(lái),這樣也有助于翻譯人員從客觀角度去認(rèn)識(shí)翻譯行為,本文將對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本中關(guān)于人名的藝術(shù)進(jìn)行探討。
【作者單位】: 天津農(nóng)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢(mèng)》 譯本 人名翻譯
【基金】:天津市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展概論(項(xiàng)目編號(hào):YWHQ-1-13)”
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、《紅樓夢(mèng)》人物命名的特點(diǎn)我國(guó)的漢語(yǔ)博大精深,人名更是承載了豐富的語(yǔ)言文化,現(xiàn)實(shí)生活中人的命名非常講究,文學(xué)作品中的人名也同樣關(guān)乎語(yǔ)言文化,在堪稱名著中奇書(shū)之一的《紅樓夢(mèng)》更是如此,作者曹雪芹在書(shū)中塑造了各式各樣的人物角色,每個(gè)人物的背后都有一段精彩的故事,
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 文軍,高曉鷹;歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)《飄》的兩種譯本[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
2 郭玉英;從功能翻譯理論看傅東華的《飄》[J];和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期
3 程海燕;從功能翻譯理論看文學(xué)翻譯的翻譯方法[J];平頂山學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
4 董廣才,丁星;功能翻譯理論對(duì)譯者的要求分析[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期
5 黃亞英;;論功能翻譯理論[J];中國(guó)教育研究論叢;2005年00期
6 高文晏;馮麗妍;;目的決定方法——功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
7 周覺(jué)知;;德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)[J];求索;2006年01期
8 韋忠生;;功能翻譯理論在對(duì)外宣傳翻譯中的應(yīng)用[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
9 蘇惠敏;;功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期
10 焦文淵;;從功能翻譯理論角度看旅游宣傳資料的英譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 熊芬芬;;基于功能翻譯理論的英漢翻譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評(píng)鑒龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 衛(wèi)茂平;今天您“詩(shī)意地棲居”了嗎?[N];中華讀書(shū)報(bào);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 洪秀琴;試從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)酒類產(chǎn)品介紹英譯文[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
2 郭利超;從功能翻譯理論角度看漢英翻譯中的文化傳輸[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 支萌;從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯[D];浙江大學(xué);2010年
4 馬璇;功能翻譯理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2010年
5 丁朝霞;從功能翻譯理論看電影劇本的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
6 毛慧娟;從功能翻譯理論視角看文學(xué)作品的復(fù)譯[D];湘潭大學(xué);2009年
7 蘭路蕾;功能翻譯理論視角下外交口譯中漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的翻譯[D];中南大學(xué);2009年
8 李超敏;功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
9 楊瓊;從功能翻譯理論角度看北京2008奧運(yùn)菜單的英譯[D];南華大學(xué);2010年
10 沈丹丹;從功能翻譯理論看《圍城》中隱喻意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):568445
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/568445.html