從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本中文化因素的翻譯
發(fā)布時間:2017-07-18 15:01
本文關鍵詞:從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本中文化因素的翻譯
更多相關文章: 順應論 《駱駝祥子》 施曉菁 伊文·金 文化因素
【摘要】:近30年來隨著我國與世界各國文化交流日益頻繁,翻譯中的文化問題倍受譯者的關注。文化和語言的關系密切;文化是語言的內容,語言是文化的載體。因此,,如何恰當有效地翻譯文學作品中的文化因素就成為譯者所要面臨的巨大挑戰(zhàn)!恶橊勏樽印肥且徊糠从持袊厣幕捅本┑赜蛱厣幕募炎鳎虼藢⑵渥g成英文是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,尤其是對作品中的文化因素的處理具有一定的難度。 順應論是維索爾倫以全新的視角來考察語言使用的理論。他認為語言是一個連續(xù)不斷地做出選擇的過程,而作為一種跨語際文化的交流活動,翻譯過程中譯者也需要對語言與文化機制不斷做出順應與選擇。維索爾倫的順應論既有利于人們全面地認識翻譯的過程,對于翻譯中的文化問題也頗具指導意義。 本文以維索爾倫的順應論為理論框視角,以美國譯者伊文·金和中國譯者施曉菁的《駱駝祥子》兩個英譯本為研究對象,對原著的文化因素翻譯進行對比分析,探討文化因素翻譯過程中譯者的順應與選擇過程。文章主體共六部分。引言部分闡述了研究背景和意義、研究目的、論文結構以及研究方法。第一部分綜述了順應論的國內外研究情況、順應論在翻譯中的研究現(xiàn)狀以及《駱駝祥子》的英譯研究情況。第二部分概述了順應論的背景,理論基礎及其主要概念,并且分析了順應論指導下的翻譯研究。第三部分論述了《駱駝祥子》中的文化因素及其分類。首先從定義和分類兩方面介紹了文化因素,再將原著的文化因素分為物質文化、語言文化和精神文化。第四部分是本研究的核心部分。本論文以《駱駝祥子》施曉菁和伊文·金的兩個譯本作為研究對象,列舉原文文化因素的例子,對比分析相應的譯文中對文化因素的處理方法,一方面對語境順應這一框架進行了具體實證分析,另一方面探討兩位譯者順應與選擇的具體過程。最后是文章的結論部分。 對《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究分析表明:兩位譯者為實現(xiàn)當時由特定的歷史文化背景所決定的翻譯目的,靈活地采用不同的翻譯策略而取得了各自的成功。對于文化因素的翻譯,譯者應該綜合地考慮翻譯目的、文化差異和目的語讀者的接受能力等方面,從而緩和文化沖突、促進文化傳播、實現(xiàn)跨文化交際。
【關鍵詞】:順應論 《駱駝祥子》 施曉菁 伊文·金 文化因素
【學位授予單位】:長沙理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Introduction11-14
- Chapter 1 Literature Review14-22
- 1.1 A Review of Adaptation Theory in Foreign Academia14-15
- 1.2 A Review of Adaptation Theory in Domestic Academia15-16
- 1.3 Studies on Application of Adaptation Theory on Translation16-18
- 1.4 Studies on Luotuo Xiangzi18-22
- 1.4.1 The Author Lao She and the Original Work of Luotuo Xiangzi19
- 1.4.2 The English Versions of Luotuo Xiangzi19-22
- Chapter 2 A Brief Introduction to Adaptation Theory and Translation22-34
- 2.1 A Brief Introduction to Adaptation Theory22-29
- 2.1.1 Background and Theoretical Foundation of Adaptation Theory22-26
- 2.1.2 Main Concepts of Adaptation Theory26-29
- 2.2 A Brief Introduction to Adaptation Theory on Translation29-34
- 2.2.1 Interpretation of Translation from Adaptation Theory29-32
- 2.2.2 Implication of Translation from Adaptation Theory32-34
- Chapter 3 Cultural Elements in Luotuo Xiangzi34-41
- 3.1 Definition of Culture34-35
- 3.2 Classification of Culture35-38
- 3.3 Cultural Elements in Luotuo Xiangzi38-41
- 3.3.1 Material Cultural Elements39
- 3.3.2 Linguistic Cultural Elements39-40
- 3.3.3 Spiritual Cultural Elements40-41
- Chapter 4 Comparative Study of Translation of Cultural Elements in Two English Versions of Luotuo Xiangzi: from the Perspective of Adaptation Theory41-65
- 4.1 Translation of Material Cultural Elements41-49
- 4.1.1 Residence41-44
- 4.1.2 Food44-47
- 4.1.3 Clothing47-49
- 4.2 Translation of Linguistic Cultural Elements49-58
- 4.2.1 Idiom49-56
- 4.2.2 Dialect56-58
- 4.3 Translation of Spiritual Cultural Elements58-62
- 4.3.1 Manner and Custom59-61
- 4.3.2 Ethical Concept61-62
- 4.4 Comments on Translation of Cultural Elements from the Perspective of Adaptation Theory62-65
- Conclusion65-68
- Bibliography68-73
- Acknowledgements73-74
- Appendix A (攻讀學位期間主要研究成果目錄)74-75
- 詳細摘要75-85
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 謝媛媛;;功能對等和漢語成語翻譯——《駱駝祥子》譯例分析[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2007年02期
2 李元勝;;順應論在中國的研究綜述[J];成都大學學報(教育科學版);2007年03期
3 田靜;;從語言順應論看嚴復《天演論》的翻譯[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2009年S1期
4 李占喜;;順應論:文學翻譯的一個新視角[J];華南農業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
5 史曉麗;范武邱;;文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象試析——小議《駱駝祥子》Evan King譯本中的“誤譯”[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2009年02期
6 戈玲玲;語境關系順應論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期
7 毛延生;;被誤解的“順應”——語言順應論之深度“誤讀”反思[J];南京郵電大學學報(社會科學版);2011年01期
8 莫麗紅;戈玲玲;;從順應論看漢語歇后語的英譯[J];南華大學學報(社會科學版);2010年04期
9 王建國;從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期
10 王作偉;;英漢軟新聞翻譯中的文化語境順應[J];牡丹江大學學報;2013年01期
本文編號:558249
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/558249.html