《德伯家的苔絲》翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-07-18 03:05
本文關鍵詞:《德伯家的苔絲》翻譯項目報告
更多相關文章: 張谷若 孫法理 《德伯家的苔絲》 功能對等 文學翻譯
【摘要】:《德伯家的苔絲》是托馬斯.哈代的代表作品,它在中國受到了許多讀者的喜愛,自1935年,商務印書館出版了張谷若先生的譯本開始,該書的譯本現有7種,其中影響最大的是張谷若先生和孫法理先生的譯本。這些譯本各有特色,因此,通過比較研究挖掘這些特色就顯得相當重要。這些特色較好地體現了文學翻譯的要求,而文學翻譯不同于一般的翻譯,它對譯者有特殊的要求。 本項目報告以《德伯家的苔絲》的三種譯文為對象,從翻譯方法、文化差異和文學翻譯的美學性等方面對張谷若、孫法理和筆者的譯文進行分析。第一章是引言,第二章介紹項目的目的、意義和整體結構;第三章介紹《德伯家的苔絲》翻譯的重點、難點和形成的原因,主要通過“地方色彩”的翻譯、“鄉(xiāng)土色彩”的翻譯、“風俗畫面”的翻譯和文學翻譯的美學性分析探討張谷若、孫法理和筆者翻譯的差異;第四章主要探討解決方案,主要從風俗文化的翻譯、自然環(huán)境和心理狀態(tài)的翻譯、語篇結構和用詞特色方面進行論述。 希望通過本項目報告的探討,能總結出比較適合文學翻譯的方法,提高報告人的翻譯能力,并為筆譯實踐活動提供參考。
【關鍵詞】:張谷若 孫法理 《德伯家的苔絲》 功能對等 文學翻譯
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter One Introduction7-9
- Chapter Two Project Survey9-11
- 2.1 Purpose of the Project9
- 2.2 Significance of the Project9-10
- 2.3 Structure of the project10-11
- Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes11-30
- 3.1 Tanslation of Regional Style11-16
- 3.2 Translation of Local Style16-20
- 3.3 Translation of Custom Image20-23
- 3.4 Formation Analysis23-30
- Chapter Four Solutions30-45
- 4.1 About Custom and Culture30-36
- 4.2 About Natural Environment and Psychological Status36-41
- 4.3 About Word Features and Culture-loaded word41-45
- Chapter Five Conclusion and Recommendations45-47
- Bibiography47-50
- Appendix50-98
- Acknowledgements98
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 韓子滿;試論方言對譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國語學院學報;2002年04期
2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期
3 朱芳;謝亞軍;;對文學方言翻譯屬性的幾點思考[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2007年06期
,本文編號:555727
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/555727.html