天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從翻譯《三重門》淺談翻譯的理解與表達(dá)效果

發(fā)布時(shí)間:2017-07-18 01:18

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯《三重門》淺談翻譯的理解與表達(dá)效果


  更多相關(guān)文章: 三重門 效果論 翻譯策略


【摘要】:翻譯活動(dòng)在中國有著悠久而豐富的歷史,尤其是近現(xiàn)代,隨著社會(huì)生活的不斷發(fā)展,涌現(xiàn)了大量的譯作與翻譯理論。本文就翻譯小說《三重門》過程中的所思所感,從翻譯的理解與及表達(dá)效果方面進(jìn)行論述。翻譯必須是建立在理解基礎(chǔ)上,而且翻譯也并不是一個(gè)簡單的語言轉(zhuǎn)化問題,其中牽涉到譯者修養(yǎng),文化,意圖,意識形態(tài),語境等多方面的因素,如何能過翻譯出上佳的作品,使譯作達(dá)到預(yù)期的表達(dá)效果,譯者不得不綜合考慮翻譯因素。本文列舉了部分翻譯過程中的譯例,從實(shí)踐角度分析翻譯過程中理解與表達(dá)效果問題。
【關(guān)鍵詞】:三重門 效果論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 翻譯部分4-25
  • 論述部分25-34
  • 摘要25-26
  • Abstract26-27
  • 一、弓I言27
  • 二、理解先于表達(dá)27-29
  • 三、跳出字詞談效果29-31
  • 四、效果的標(biāo)準(zhǔn)31-32
  • 五、結(jié)語32-34
  • 參考文獻(xiàn)34-35
  • 致謝35-36

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

2 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

3 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

4 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

5 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

6 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期

7 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

8 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期

9 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對等到功能對等——奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期

10 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

6 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

8 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

9 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

10 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

5 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

6 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年

7 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年

8 王月;新世紀(jì)媒介場中的文學(xué)生產(chǎn)[D];華東師范大學(xué);2011年

9 吳雪萌;英語世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王亞男;再論魯文·茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)移理論[D];天津大學(xué);2013年

2 王秋瓊;《走進(jìn)19世紀(jì)的美國》(第六章節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年

3 袁銀;《創(chuàng)造之母:美國內(nèi)戰(zhàn)南部蓄奴州婦女》翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2014年

4 崔岳;《圍城》中概念隱喻及其英語翻譯的研究[D];江蘇師范大學(xué);2013年

5 劉勝;2012年美國總統(tǒng)競選辯論口譯實(shí)踐報(bào)告[D];聊城大學(xué);2014年

6 詹萍萍;等效原則指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究[D];聊城大學(xué);2014年

7 謝官飛;《密克羅尼西亞聯(lián)邦憲法》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];聊城大學(xué);2014年

8 王鑫;中國網(wǎng)中國品牌頻道新版上線新聞發(fā)布會(huì)模擬交替?zhèn)髯g報(bào)告[D];聊城大學(xué);2014年

9 張翠;維吾爾族金店名稱的調(diào)查與分析[D];新疆師范大學(xué);2014年

10 李倩倩;“教師的激勵(lì)策略對學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)的影響:對第二語言習(xí)得的控制性研究”的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];貴州師范大學(xué);2014年

,

本文編號:555421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/555421.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5a2ba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com