從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過程
發(fā)布時(shí)間:2017-07-18 01:03
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過程
更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 接受過程 期待視野 霍克斯英譯本《石頭記》
【摘要】:接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)文本具有“空白”。文本在讀者之前并非完整的文本。讀者接受文本的過程,就是全面解讀文本,填補(bǔ)空白的過程,是讀者的期待視野和作者的期待視野不斷融合的過程。接受美學(xué)理論不同于以往以作品為中心的文學(xué)批評(píng)理論,強(qiáng)調(diào)讀者的重要作用。 大衛(wèi)·霍克思的《紅樓夢(mèng)》英譯本《石頭記》是其優(yōu)秀漢學(xué)翻譯代表作。本文分析此譯本的傳播與接受效果。試從譯者自身、漢學(xué)研究者、普通讀者三方而對(duì)此問題做出回答;艨怂嫉摹妒^記》得到了漢學(xué)研究者的普遍認(rèn)同;在普通讀者中也得到較為一致的肯定,雖然關(guān)于此譯本的爭議一致從未停止,但漢學(xué)研究者和普通讀者的由衷的贊譽(yù)是其成功傳播與接受的明證。 本文以接受美學(xué)為指導(dǎo)分析霍克斯英譯本《石頭記》的接受過程。首先分析了譯者自身的接受過程。譯者的接受過程是讀者接受過程的前提。譯者的選擇文本的過程是接受過程的開端,解讀文本的過程是接受過程的重要環(huán)節(jié),對(duì)文本的再創(chuàng)造過程是接受過程的延續(xù)及升華。 然后,,分析了漢學(xué)研究者接受霍克斯英譯本《石頭記》的過程。該譯本在傳播初期過程并非一帆風(fēng)順。由于《紅樓夢(mèng)》早期譯本的瑕疵,該譯本并沒有引起漢學(xué)研究者應(yīng)有的重視。隨著中外文化交流的加強(qiáng)及譯者與中國紅學(xué)研究者的共同努力,該譯本得到了漢學(xué)研究者的普遍認(rèn)同。 最后,論述了普通讀者接受霍克斯英譯本《石頭記》的過程。普通讀者缺乏漢學(xué)研究者的專業(yè)知識(shí)及研究動(dòng)力,因此期待視野與譯者文本視野差距較大。譯者為增強(qiáng)譯本的可讀性做出大量貢獻(xiàn),漢學(xué)研究者對(duì)該譯本的重視引起了更廣泛的社會(huì)關(guān)注,這些都促成了普通讀者期待視野與譯者文本視野的融合;艨怂棺g本贏得了普通讀者的普遍贊譽(yù)。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 接受過程 期待視野 霍克斯英譯本《石頭記》
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Purpose and significance of the study10-11
- 1.1.1 Purpose of the study10
- 1.1.2 Significance of the study10-11
- 1.2 Research status home and abroad11-12
- 1.2.1 Domestic research status11
- 1.2.2 Foreign research status11-12
- 1.3 Main content of the thesis12-13
- 1.4 Values of the thesis13-14
- Chapter 2 Hawkes’ reception process of the source text14-30
- 2.1 Selecting the source text14-17
- 2.2 Interpreting the source text17-21
- 2.2.1 Hawkes' comprehension of the theme18-19
- 2.2.2 Hawkes' perception of the artistry19-21
- 2.3 Recreating the source text21-30
- 2.3.1 The decision of recreation strategy22-24
- 2.3.2 Recreation methods for culture-loaded words24-28
- 2.3.3 The establishment of the target language’s advantage28-30
- Chapter 3 The Sinology researchers’ reception process30-42
- 3.1 The predicament of the early reception process31-33
- 3.2 The acceleration of the reception process33-38
- 3.2.1 Hawkes’ contribution to the academic dissemination of Chinese culture34-37
- 3.2.2 The enhancement of cultural communication and contribution of Chinese researchers37-38
- 3.3 The Sinology researchers’ general recognition38-42
- Chapter 4 The common readers’ reception process42-52
- 4.1 The obstacles of the early reception process42-46
- 4.1.1 Barriers in language and culture42-44
- 4.1.2 The limitation of horizon of expectation44-46
- 4.2 Fusion of different horizon of expectations46-48
- 4.3 The universal approval of common readers48-52
- Chapter 5 Conclusion52-55
- 5.1 General summary of the study52-53
- 5.2 The value of the study53-55
- Works cited55-57
- Bibliography57-60
- Acknowledgements60
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 洪濤;從語言學(xué)看《紅樓夢(mèng)》英譯本的文化過濾問題[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1996年02期
2 洪濤;《紅樓夢(mèng)》英譯與東西方文化、語言[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年04期
3 葛銳;李麗;;英語紅學(xué)研究縱覽[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年03期
4 王麗耘;;“石頭”激起的漣漪究竟有多大?——細(xì)論《紅樓夢(mèng)》霍譯本的西方傳播[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2012年04期
5 閆敏敏;二十年來的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[J];外語教學(xué);2005年04期
6 陳國華;《紅樓夢(mèng)》和《石頭記》:版本和英譯名[J];外語教學(xué)與研究;2000年06期
7 李露;《紅樓夢(mèng)》英譯述要[J];西安教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
本文編號(hào):555346
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/555346.html
教材專著