從主體間性看林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》
發(fā)布時(shí)間:2017-07-17 23:12
本文關(guān)鍵詞:從主體間性看林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》
更多相關(guān)文章: 主體間性 主體性 《浮生六記》 主體
【摘要】:主體間性本是一個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),但現(xiàn)已被運(yùn)用到翻譯學(xué)研究中。主體間性是對(duì)翻譯過程中各個(gè)主體之間關(guān)系的深入剖析。哈貝馬斯在交往理性理論中注重主體間性,并且提出了交往行為的三種有效性,即真誠(chéng)性、正確性和真實(shí)性,這三種有效性可以保證交往行為的順利進(jìn)行。這一哲學(xué)理論指導(dǎo)下的主體間性為翻譯研究提供了一個(gè)新的研究視角。從主體間性理論的角度,翻譯過程中的創(chuàng)作主體、翻譯主體、接受主體,即原文作者、譯者、譯文讀者,構(gòu)成平等的主體間關(guān)系,譯者的主體性因素起到對(duì)其他主體的協(xié)調(diào)作用但又受到制約。在主體間的交流中,理解和沖突并存,只有成功的譯作才是作者、譯者和讀者的完美契合。 《浮生六記》是清代文人沈復(fù)的自傳體小說,字里行間飽含深情,如今其流傳甚廣,更不乏各種譯本,其中以林語(yǔ)堂的英譯本最為經(jīng)典,歷來都是翻譯研究的熱點(diǎn)。文章以翻譯主體間性為理論指導(dǎo),以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為范例,發(fā)掘經(jīng)典譯著中各主體間的關(guān)系。翻譯過程中的主體被界定之后,其間的主體間性關(guān)系即可作詳細(xì)分析。在主體間關(guān)系中,譯者的主體性調(diào)節(jié)主要體現(xiàn)在其對(duì)文本的選擇和采取的翻譯策略上。在對(duì)原文本的理解過程中,譯者要受到原文作者的制約,同時(shí)在譯文的表達(dá)過程中,譯者又受到讀者的制約。一部成功的譯作應(yīng)該是主體間關(guān)系的完美契合,《浮生六記》就是原文作者、譯者、譯文讀者主體間完美契合的典范。
【關(guān)鍵詞】:主體間性 主體性 《浮生六記》 主體
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- Abstract7-8
- Chapter One Introduction8-13
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Objectives9-10
- 1.3 Research Significance10
- 1.4 Research Methodology and Arrangement10-13
- Chapter Two Literature Review13-28
- 2.1 An Overview of the Studies on Inter-subjectivity13-19
- 2.1.1 Reviews of Subject, Subjectivity and Inter-subjectivity in Philosophy13-15
- 2.1.2 Previous Studies on Inter-subjectivity15-18
- 2.1.2.1 Studies Abroad15-17
- 2.1.2.2 Studies at Home17-18
- 2.1.3 Summary18-19
- 2.2 An Overview of the Studies on Six Chapters of a Floating Life19-26
- 2.2.1 An Introduction to Six Chapters of a Floating Life and Its Translated Versions19-22
- 2.2.2 Previous Studies on Six Chapters of a Floating Life22-26
- 2.3 Summary26-28
- Chapter Three Theoretical Framework28-31
- 3.1 Habermas's Communicative Action Theory28-30
- 3.1.1 Inter-subjectivity in Communicative Rationality28-29
- 3.1.2 Three Requirements in Communicative Activities29-30
- 3.2 Summary30-31
- Chapter Four Inter-subjectivity in Six Chapters of a Floating Life31-51
- 4.1 Inter-subjectivity in Translation31-37
- 4.1.1 Defining of Subjects in Translation31-33
- 4.1.2 The Inter-subjective Relationship between Translator and Source Text Author33-35
- 4.1.3 The Inter-subjective Relationship between Translator and Target Text Readers35-36
- 4.1.4 Translator's Subjective Factors in Mediation36-37
- 4.2 Manifestation of Translation Inter-subjectivity in Six Chapters of a Floating Life37-50
- 4.2.1 Three Subjects in the Case38
- 4.2.2 The Inter-subjective Relationship between Lin Yutang and Shen Fu38-42
- 4.2.3 The Inter-subjective Relationship between Lin Yutang and Target Text Readers42-45
- 4.2.4 Translator's Subjective.Mediation in the Case45-50
- 4.2.4.1 Selection of the Source Text46-47
- 4.2.4.2 Adoption of the Translating Strategies47-50
- 4.3 Summary50-51
- Chapter Five Conclusion51-53
- 5.1 Thesis Review51-52
- 5.2 Limitations and Suggestions52-53
- Bibliography53-56
- Acknowledgements56
- 在讀期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研宄成果56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 董務(wù)剛;哈貝馬斯交往行為理論與翻譯研究——兼談哈貝馬斯與伽達(dá)默爾之爭(zhēng)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期
2 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年07期
,本文編號(hào):555038
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/555038.html
教材專著