天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

關(guān)聯(lián)理論下《圍城》中的幽默語言及其翻譯

發(fā)布時間:2017-07-17 10:20

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論下《圍城》中的幽默語言及其翻譯


  更多相關(guān)文章: 幽默 優(yōu)化關(guān)聯(lián) 圖式 語境效果


【摘要】:幽默是語言的精髓。在人們的日常生活中,幽默正起著日益重要的作用。幽默的傳統(tǒng)研究主要集中在心理學(xué)、哲學(xué)和美學(xué)領(lǐng)域。直到20世紀(jì)70年代末,,語言學(xué)家才開始為幽默研究提供更為科學(xué)的方法。幽默的語言學(xué)研究著重于語義學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和計算機語言學(xué)領(lǐng)域的研究。幽默的語用學(xué)研究中最有影響的當(dāng)屬丹·斯珀波和迪埃玨·威爾遜于1986年提出的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論把幽默的解讀看成是交際的過程,能更好的解釋幽默的產(chǎn)生機制。 本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),重點研究《圍城》中的幽默語言及其翻譯。本文中的英文實例均取自由凱利和茅國權(quán)合作翻譯的版本,這也是《圍城》的英文版本中受到廣泛認(rèn)可的版本。在實例分析中,作者引入了圖式的概念并指出《圍城》中的幽默來自于讀者在尋找不同圖式最佳關(guān)聯(lián)時獲得的語境效果。由于漢語和英語在語言和文化層面上存在差異,漢語中的某些圖式通常會在英語中喪失。圖式的缺失會導(dǎo)致目標(biāo)語讀者認(rèn)知語境中優(yōu)化關(guān)聯(lián)的缺失,進(jìn)而又不可避免的導(dǎo)致語境效果的缺失。言語幽默翻譯中的關(guān)鍵在于目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境中優(yōu)化關(guān)聯(lián)的再現(xiàn)。因此,幽默的翻譯過程可以看成是在目標(biāo)語中尋求優(yōu)化關(guān)聯(lián)最大限度的相似性的過程。譯者的目的就是使譯本最大限度的貼近原作。
【關(guān)鍵詞】:幽默 優(yōu)化關(guān)聯(lián) 圖式 語境效果
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS8-9
  • ABSTRACT9-10
  • 摘要10-13
  • Chapter Ⅰ Introduction13-17
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Research Questions14-15
  • 1.3 Methodology15-16
  • 1.4 Outline of the Thesis16-17
  • Chapter Ⅱ Literature Review17-26
  • 2.1 Definition of Humor17-18
  • 2.2 Classification of Humor18-19
  • 2.3 Traditional Theories of Humor19-21
  • 2.3.1 Superiority Theory19-20
  • 2.3.2 Incongruity Theory20
  • 2.3.3 Relief Theory20-21
  • 2.4 Linguistic Studies on Humor21-23
  • 2.4.1 Semantic Studies on Humor21-22
  • 2.4.2 Pragmatic Studies on Humor22-23
  • 2.5 Translatability of Humor23-24
  • 2.6 Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged24-26
  • Chapter Ⅲ A Framework of Relevance Theory26-32
  • 3.1 Communication26-27
  • 3.2 Context27-28
  • 3.3 The Principle of Relevance28-29
  • 3.4 Relevance Theory and Verbal Humor Translation29-32
  • Chapter Ⅳ Humor and Humor Translation in Fortress Besieged32-60
  • 4.1 A Combination of Relevance Theory and Schema Theory32-36
  • 4.1.1 An Overview of Schema Theory32-34
  • 4.1.2 Combining Relevance Theory and Schema Theory in Humor Translation34-35
  • 4.1.3 Schemata in Chinese and English Verbal Humors35-36
  • 4.2 A Brief Introduction of Fortress Besieged36-38
  • 4.2.1 The Author of Fortress Besieged36-37
  • 4.2.2 A Summary of the Plot in Fortress Besieged37-38
  • 4.2.3 The Characteristics of Humor in Fortress Besieged38
  • 4.3 A Case Study of Humor and Humor Translation in Fortress Besieged38-59
  • 4.3.1 Content Schemata of Humor in Fortress Besieged39-43
  • 4.3.1.1 The Description of Appearance39-42
  • 4.3.1.2 The Description of Psychology42-43
  • 4.3.2 Formal Schemata of Humor in Fortress Besieged43-53
  • 4.3.2.1 Simile44-46
  • 4.3.2.2 Metaphor46-48
  • 4.3.2.3 Pun48-49
  • 4.3.2.4 Satire49-51
  • 4.3.2.5 Personification51-52
  • 4.3.2.6 Hyperbole52-53
  • 4.3.3 Linguistic Schemata of Humor in Fortress Besieged53-59
  • 4.3.3.1 Rhyme53-54
  • 4.3.3.2 Idiomatic Expression54-56
  • 4.3.3.3 Inappropriate Collocation56-58
  • 4.3.3.4 Pidgin58-59
  • 4.4 Summary59-60
  • Chapter Ⅴ Conclusion60-64
  • 5.1 Major Findings60-62
  • 5.2 Suggestions for Future Research62-64
  • REFERENCES64-66

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王金玲;論幽默語言的特征與技巧[J];外語學(xué)刊;2002年03期



本文編號:553117

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/553117.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b12f1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com