《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》(1-3章)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》(1-3章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 小說文本特點(diǎn) 翻譯方法 翻譯實(shí)踐
【摘要】:小說是語言的藝術(shù),是作者對(duì)社會(huì)生活進(jìn)行藝術(shù)性的概括。小說《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》是一本長篇小說,,共計(jì)12萬字。本次翻譯節(jié)選的是小說《遠(yuǎn)方的小小太陽鳥》的一至三章。 本次實(shí)踐報(bào)告分為四部分,第一部分描述翻譯任務(wù)并用小說文本特點(diǎn)進(jìn)行分析。第二部分?jǐn)⑹隽朔g過程并寫出了翻譯中遇到的問題。第三部分著重介紹了小說翻譯中的翻譯方法和翻譯方法在小說翻譯中的應(yīng)用。最后得出結(jié)論,翻譯的學(xué)習(xí)必須通過大量的練習(xí),在理論的指導(dǎo)下,堅(jiān)持不懈的實(shí)踐才能在翻譯領(lǐng)域有所成就。
【關(guān)鍵詞】:小說文本特點(diǎn) 翻譯方法 翻譯實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- 英語原文8-36
- 漢語譯文36-54
- 引言54
- 1 翻譯任務(wù)描述54-56
- 1.1 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介54-55
- 1.2 翻譯文本特點(diǎn)分析55-56
- 1.2.1 不同的文化特色55-56
- 1.2.2 人物的性格特征和語言特色56
- 1.2.3 修辭方法的應(yīng)用56
- 2 翻譯過程56-60
- 2.1 譯前準(zhǔn)備57
- 2.2 翻譯及其修改過程57-59
- 2.3 初譯稿結(jié)束后的校對(duì)59-60
- 3 翻譯過程中翻譯方法的運(yùn)用60-63
- 結(jié)語63-64
- 參考文獻(xiàn)64-65
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 關(guān)麗娜;從語用前提對(duì)稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
2 覃江華;;典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語》的六種英譯為例[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期
3 劉利平;;詞頻效應(yīng)和語境效應(yīng)在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
4 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
5 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期
6 曹軍;李明;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用及對(duì)策[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
7 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
8 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會(huì)《基本要求》,扎實(shí)提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
9 朱家勝;預(yù)測(cè)技巧在英語聽力教學(xué)中的運(yùn)用[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
10 楊麗珍;;英語廣播新聞?wù)Z篇的及物性特點(diǎn)分析——以一則廣播稿為例[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
4 趙宏偉;;英語語調(diào)在語篇中的連貫構(gòu)建功能[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
5 于偉昌;;漢譯外來語言學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及其原則[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
6 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評(píng)論[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
7 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 楊戈;任志起;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
10 蔡有恒;;功能理論與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標(biāo)識(shí)手段對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 李秉震;漢語話題標(biāo)記的語義、語用功能研究[D];南開大學(xué);2010年
8 郭紅;基于第二語言教學(xué)的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學(xué);2010年
9 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
10 吳淑瓊;基于漢語句法結(jié)構(gòu)的語法轉(zhuǎn)喻研究[D];西南大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 曹靜;語篇?jiǎng)討B(tài)性的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[D];河北大學(xué);2007年
3 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
4 宮國華;國際商務(wù)信函的語域分析[D];南昌航空大學(xué);2010年
5 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
6 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
7 于娜;政治演講中主位及主位推進(jìn)模式分析[D];廣西師范學(xué)院;2010年
8 衛(wèi)青;農(nóng)村高中英語詞匯習(xí)得語境化研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
9 范姝;從主述位理論看漢語政治報(bào)告的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號(hào):538603
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/538603.html