華茲生漢詩英譯的譯介策略及啟示
本文關(guān)鍵詞:華茲生漢詩英譯的譯介策略及啟示
更多相關(guān)文章: 華茲生 中國古詩 翻譯策略 接受
【摘要】:華茲生是美國漢學(xué)界從事漢詩英譯的代表人物之一,也是當代英譯中國古詩最多的翻譯家。其譯介策略充分考慮了譯詩的可接受性,使得譯詩同時具備了學(xué)術(shù)性和可讀性,成就了譯本的經(jīng)典性、權(quán)威性和流傳性,從而顯著提升了中國古詩的世界文學(xué)地位。作為中國文化外譯史上的有效經(jīng)典個案,華茲生的漢詩英譯對中國當下的文化"走出去"戰(zhàn)略極具戰(zhàn)術(shù)上的啟迪意義。
【作者單位】: 西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院;同濟大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 華茲生 中國古詩 翻譯策略 接受
【基金】:陜西省社科界重大理論與現(xiàn)實問題研究項目“賈平凹作品英語國家譯介研究”(項目編號:2015z110)成果之一
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言華茲生(Burton Watson)是20世紀美國漢學(xué)界和翻譯界代表人物之一,也是繼韋利(Arthur Waley)之后,譯介中國文學(xué)到英語世界最多的翻譯家之一。華茲生的漢學(xué)譯著囊括了中國古代典籍、詩歌、傳記、佛經(jīng)等諸多類別,而且還廣泛涉獵典籍評論、文學(xué)論述等領(lǐng)域,有多部專著、譯著
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡安江;;美國學(xué)者伯頓·華生的寒山詩英譯本研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年06期
2 陳文成;;沃森編譯《中國詩選》讀后[J];中國翻譯;1991年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王恩科;;論翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——兼與王靜、蘭莉商榷[J];當代文壇;2012年04期
2 龔艷萍;;寒山詩歌與余華小說的英語譯介比較研究[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
3 王恩科;;翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以張谷若譯《德伯家的苔絲》為例[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
4 林嘉新;吳曉培;;生態(tài)觀對譯本生成的影響初探——以《粵自居寒山》斯奈德譯本為例[J];海外英語;2012年09期
5 姚婧;;近五年中國典籍英譯研究概況[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期
6 翟義超;;從描寫翻譯角度探討伯頓華生的寒山詩英譯本[J];青年文學(xué)家;2012年08期
7 魏家海;;英伽登的層次理論與Burton watson英譯中國古詩[J];中國翻譯;2009年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張紅蕾;寒山熱與英譯寒山詩的解構(gòu)主義解讀[D];西北大學(xué);2011年
2 金敏芳;從文本旅行角度研究比較斯奈德和韋利的兩個寒山詩翻譯版本[D];浙江大學(xué);2013年
3 徐芳;敘事學(xué)視角下伯頓·華茲生《左傳》英譯本研究[D];四川外國語大學(xué);2013年
4 黃佳燕;從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];杭州電子科技大學(xué);2012年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭著章;郭麗君;;似韻在漢詩英譯中的運用嘗試[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2011年Z1期
2 張智中;;漢詩英譯:詩體乎?散體乎?[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2013年02期
3 何冬明;古漢詩英譯應(yīng)注意的幾個問題[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報;2001年04期
4 高憲禮;漢詩《回鄉(xiāng)偶業(yè)》的英譯[J];棗莊師專學(xué)報;2001年03期
5 卓振英;漢詩英譯方法比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年10期
6 譚旭東;現(xiàn)代漢詩英譯談[J];池州師專學(xué)報;2002年01期
7 譚榮璋;漢詩英譯的審美取向——淺議李白《早發(fā)白帝城》的六首譯詩[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年10期
8 王芳;論漢詩英譯翻譯標準的價值取向[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
9 王建平;漢詩英譯中不同人稱視角對意境的作用[J];社科縱橫;2002年01期
10 李正栓;忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J];外語與外語教學(xué);2004年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張智中;;重字與漢詩英譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱媛媛;漢詩英譯主客體的研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年
2 李志凌;論中西譯者漢詩英譯中詩藝關(guān)懷的生成與實現(xiàn)[D];山東大學(xué);2008年
3 王靖怡;漢詩英譯的押韻研究[D];大連海事大學(xué);2012年
4 高雷;論漢詩英譯的目的性視角[D];廣西大學(xué);2003年
5 王學(xué)功;雷克斯羅斯的漢詩英譯研究[D];山東師范大學(xué);2008年
6 張帆;漢詩英譯的譯者意向性研究[D];南京師范大學(xué);2011年
7 陳春霞;動態(tài)注意力視闕下的漢詩英譯的動態(tài)識解研究[D];遼寧師范大學(xué);2012年
8 石建海;漢詩英譯的難點及補償策略[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2007年
9 李娜;古漢詩英譯的跨文化視角研究[D];西北大學(xué);2002年
10 馮立波;從文本層次理論看漢詩英譯文本的翻譯批評問題[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
,本文編號:538594
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/538594.html