認知隱喻視角下莎劇人體詞的翻譯
本文關(guān)鍵詞:認知隱喻視角下莎劇人體詞的翻譯
【摘要】:人體詞是與人的身體部位有關(guān)的詞,如“頭、手、腳”等,這些詞為人們所熟知。細讀莎劇時,不難發(fā)現(xiàn),莎翁作為語言大師,他在其作品中應(yīng)用了夸張、重復(fù)等寫作手法,其中隱喻也是增添莎劇色彩的手法之一。此外,莎劇中的許多隱喻與人體詞有關(guān),這些人體詞在莎劇的隱喻中被賦予了更深的含義,也給戲劇增添了幽默、諷刺、委婉等效果,因此理解這些人體詞的內(nèi)涵,對準確把握莎翁所想表達的意思是十分重要。雖然目前莎劇中的隱喻得到了關(guān)注,但是對莎劇中人體隱喻的研究卻幾乎處于空白;另外,作者還發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有譯本對這些人體隱喻翻譯的不足。并且,隨著隱喻理論的發(fā)展,隱喻不僅僅是語言層面上的修辭手段,而是一種認知方式和推理機制。翻譯也不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是一種認知方式。這為研究莎劇中的人體隱喻及其翻譯提供了新的視角。因此,本文從認知隱喻視角,對莎劇中的人體詞進行分析研究,旨在透徹理解人體隱喻后,對其提出更加恰當(dāng)?shù)姆g方法、策略。 本文利用隱喻視角,主要從莎士比亞四大悲劇中選取人體隱喻語料,并穿插其他劇本的語料;根據(jù)映射模式對語料進行分類分析,討論人體隱喻的修辭及認知功能,說明人體隱喻對莎劇的重要性,并提出影響人體隱喻的文化因素。這樣,譯者在翻譯莎劇時會對人體隱喻予以重視。此外,本文通過對比卞之琳、梁實秋和朱生豪的譯文,指出當(dāng)中存在的不足。在此基礎(chǔ)上,本文從認知隱喻視角出發(fā),在認知翻譯模式的指導(dǎo)下闡釋了人體隱喻的認知及翻譯過程。最后,根據(jù)對人體詞認知的異同提出了相應(yīng)的三大翻譯策略:一,映射對等與直譯;二,映射偏移與喻體轉(zhuǎn)換;三,映射不同與意譯。 本研究認為,隱喻作為認知方式和推理機制,人體隱喻對莎劇的理解又有重要的影響。因此,本文從認知隱喻視角對人體詞進行分析,其一彌補這一研究上的空缺;其二,使譯者對人體隱喻理解更透徹,從而將其翻譯得更準確,將原文更好的傳達給讀者,讓更多讀者能真正體會到莎翁語言的魅力。
【關(guān)鍵詞】:莎劇 人體詞 認知隱喻 翻譯
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Abstract6-8
- Contents8-11
- List of Figures11-12
- Abbreviations12-13
- Chapter 1 Introd uction13-16
- 1.1 Background13
- 1.2 Purpose13-14
- 1.3 Methodology14
- 1.4 Structure of This Thesis14-16
- Chapter 2 Literature Review16-29
- 2.1 Review on Metaphor Studies16-19
- 2.1.1 Research on Human Body Metaphors at Home and Abroad16-17
- 2.1.2 Domestic Research on Human Body Metaphors in Shakespeare's Plays17-18
- 2.1.3 Research on Translation of Human Body Metaphors in Shakespeare's Plays18-19
- 2.2 Review on Metaphor Theories19-29
- 2.2.1 Classical Theories of Metaphor20-22
- 2.2.1.1 Aristotle's Comparson Theory20-21
- 2.2.1.2 I.A.Richards and Max Black's Interaction Theory21-22
- 2.2.2 Contemporary Theories of Metaphor22-26
- 2.2.2.1 George Lakoff and Mark Johnson's Conceptual Metaphor Theory22-24
- 2.2.2.2 Gile Fauconnier and Mark Tuner's Blending Theory24-26
- 2.2.3 Relevant Studies on Metaphor Translation26-27
- 2.2.4 The Application of Cognitive Metaphor in the Translation of Shakespeare's Plays27-29
- Chapter 3 Human Body Metaphors in Shakespeare's Plays29-50
- 3.1 Definition of Human Body Metaphors29
- 3.2 Mechanism of Metaphor29-31
- 3.3 Classification of Human Body Metaphors in Shakespeare's Plays31-42
- 3.3.1 Mapping from Human Domain to Non-human Domain32-37
- 3.3.1.1 Mapping from Human Body Domain to Concrete Domain32-33
- 3.3.1.2 Mapping from Human Body Domain to Emotion Domain33-34
- 3.3.1.3 Mapping from Human Body Domain to Relationship Domain34-36
- 3.3.1.4 Mapping from Human Body Domain to Political Domain36
- 3.3.1.5 Mapping from Human Body Domain to Action Domain36-37
- 3.3.2 Mapping from Non-human Domain to Human Domain37-41
- 3.3.2.1 Mapping from Space Domain to Body Domain38-39
- 3.3.2.2 Mapping from Color Domain to Body Domain39
- 3.3.2.3 Mapping from Animal Domain to Body Domain39-40
- 3.3.2.4 Mapping from Objects Domain to Body Domain40-41
- 3.3.3 Mapping from Two Different Human Body Domains41-42
- 3.4 Functions of Human Body Metaphors in Shakespeare's Plays42-50
- 3.4.1 Rhetorical Functions42-47
- 3.4.1.1 Creating Euphemism42-43
- 3.4.1.2 Expressing Emotion43-44
- 3.4.1.3 Shaping Personality of Characters44-45
- 3.4.1.4 Creating Vitality45-46
- 3.4.1.5 Expanding Vocabulary46-47
- 3.4.2 Cognitive Functions47-50
- 3.4.2.1 An Important Means of Understanding the World47-48
- 3.4.2.2 New Perspective to Cognizing Things48-49
- 3.4.2.3 A Cognitive Tool in Structuring Experience49-50
- Chapter 4 Translation of Human Body Metaphors in Shakespeare'sPlays50-67
- 4.1 Overview of the Current Versions on Human Body Metaphors50-53
- 4.1.1 Omitting50-52
- 4.1.2 Mistranslating52-53
- 4.2 Translation from the Perspective of Cognitive Metaphor53-60
- 4.2.1 Culture Reflected in Human Body Metaphors53-56
- 4.2.1.1 Historical Culture Reflected in Human Body Metaphors53-54
- 4.2.1.2 Religious Culture Reflected in Human Body Metaphors54-55
- 4.2.1.3 Social Customs and Habits Reflected in Human Body Metaphors55-56
- 4.2.2 Working Mechanism of the Transl ation of Cognitive Metaphor56-60
- 4.3 Discussion on Translation of Human Body Metaphors60-66
- 4.3.1 Cognitive Equivalence on Metaphors and Literal Translation60-62
- 4.3.2 Cognitive Deviation on Metaphors and Vehicle Conversion62-64
- 4.3.3 Cognitive Non-equivalence on Metaphors and Free Translation64-66
- 4.4 Summary66-67
- Chapter 5 Conclusion67-69
- 5.1 General Summary of the Thesis67-68
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research68-69
- Bibliography69-72
- Publications du ring the Postgraduate Program72-73
- Acknowledgements73-74
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 孫繼紅;;認知隱喻與翻譯策略[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
2 劉翼斌;;隱喻認知觀對中國《哈姆雷特》翻譯研究的啟示[J];貴州社會科學(xué);2010年02期
3 祝敏;;莎詩隱喻認知機制的連貫性及其主題意義建構(gòu)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2011年04期
4 劉翼斌;;莎士比亞戲劇翻譯的認知研究探析[J];江西社會科學(xué);2010年05期
5 唐韌;;莎士比亞悲劇《李爾王》中身體和自然概念的認知分析[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
6 盧衛(wèi)中;人體隱喻化的認知特點[J];外語教學(xué);2003年06期
7 孔光;從空間合成理論看身體名詞的隱喻認知[J];外語教學(xué);2004年01期
8 覃修桂;;“眼”的概念隱喻——基于語料的英漢對比研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年05期
9 賀燦文;;人體詞“血”和“blood”的隱喻對比研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2011年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 阮氏黎心;漢越人體名詞隱喻對比研究[D];華東師范大學(xué);2011年
2 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王璐;莎士比亞十四行詩中的隱喻[D];上海師范大學(xué);2011年
2 張雅;《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認知分析[D];西北師范大學(xué);2010年
,本文編號:531336
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/531336.html