框架理論視角下《水滸傳》英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-07 18:15
本文關(guān)鍵詞:框架理論視角下《水滸傳》英譯研究
更多相關(guān)文章: 框架理論 翻譯策略 原語(yǔ)語(yǔ)篇 譯語(yǔ)語(yǔ)篇
【摘要】:近年來(lái)對(duì)于《水滸傳》的研究在世界范圍內(nèi)都取得了顯著成效,然而對(duì)于《水滸傳》英譯的研究卻相對(duì)較為滯后。雖然譯介對(duì)與《水滸傳》的英譯研究正在進(jìn)行不斷的嘗試,然而很難得到突破性的進(jìn)展。對(duì)于《水滸傳》英譯的研究缺乏系統(tǒng)性,大多停留在對(duì)字詞的研究上。研究的重點(diǎn)多注重的是誤譯,欠譯等相對(duì)淺顯的問(wèn)題,而對(duì)于造成這些問(wèn)題的深層次的原因卻鮮有觸及。因此研究的深度和廣度都有一定的局限性。作為四大名著之一,《水滸傳》在全世界文化交流中的作用是顯而易見(jiàn)的,對(duì)于《水滸傳》英譯的研究工作也同樣承載著傳播中國(guó)文化的重要使命。因此,本文將是一次對(duì)《水滸傳》英譯的一次較為系統(tǒng)而深入的研究的大膽嘗試。 由于《水滸傳》原本和譯本的多樣性和譯文的復(fù)雜性,對(duì)于《水滸傳》英譯的研究可謂是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工程。目前《水滸傳》已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言的節(jié)譯本和全譯本。而英語(yǔ)的全譯本已經(jīng)有四部問(wèn)世,分別是賽珍珠的All Men Are Brothers,杰克遜的Water Margin,沙博理的Outlaws of the Marsh和登特楊父子的The Marshes of theMount Liang。由于研究條件的限制,本文將選擇具有權(quán)威性的前三個(gè)英譯本進(jìn)行較為系統(tǒng)和深入的研究。本文著重選取了《水滸傳》有關(guān)文化特色的字詞和片段,探討《水滸傳》英譯過(guò)程中譯者對(duì)于文化沖突現(xiàn)象的處理。本文將通過(guò)運(yùn)用查爾斯.費(fèi)爾默的框架理論對(duì)書中一些具有文化特色的字、詞和片段進(jìn)行框架成分的分析。通過(guò)研究分析賽珍珠,沙博理和杰克遜三位譯者對(duì)于這些文化沖突現(xiàn)象的框架詮釋,,發(fā)現(xiàn)譯者在框架處理的過(guò)程中采用了不同的調(diào)整策略,而這些策略的背后都受到譯者個(gè)人生活背景的影響。在不同的翻譯策略的掩蓋下凸顯的是譯者對(duì)于原文語(yǔ)義框架不同程度的偏離。由于三位譯者都來(lái)自英美國(guó)家,他們?cè)谖幕涣鞯倪^(guò)程中帶有明顯的文化種族主義傾向。對(duì)于原語(yǔ)的文化特色現(xiàn)象的詮釋都產(chǎn)生了不同程度的偏離和扭曲,翻譯帶有明顯的個(gè)人理想和譯者所處社會(huì)的時(shí)代特色。
【關(guān)鍵詞】:框架理論 翻譯策略 原語(yǔ)語(yǔ)篇 譯語(yǔ)語(yǔ)篇
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 1 Introduction10-15
- 1.1 The Reason for the Study of Translations of Shuihuzhuan10
- 1.2 The Purpose and Problems of Research10-11
- 1.3 The Significance of Research11-12
- 1.4 Organization of the Study12-15
- 1.4.1 The Scope of Research12-13
- 1.4.2 The Study Methods13
- 1.4.3 The Structure of the Thesis13-15
- 2 Previous Study on Relative Research15-23
- 2.1 Research Background of Shuihuzhuan15-16
- 2.1.1 Domestic and Foreign Study of Shuihuzhuan15
- 2.1.2 Research Situation of English Translation of Shuihuhzuan15-16
- 2.2 Theoretical Foundations of Frame semantics16-23
- 2.2.1 Origin of Frame Theory16-17
- 2.2.2 Charles Fillmore’s Frame Semantics17-20
- 2.2.3 Research Situation of Frame Theory Applied in Translation Study20-23
- 3 Semantic Analysis of Cultural Conflicts in Translation of Shuihuzhuan23-40
- 3.1 Semantic Analysis Involving Literary Culture23-32
- 3.1.1 Semantic Analysis of Nicknames23-26
- 3.1.2 Semantic Analysis of Proverbs26-29
- 3.1.3 Semantic Analysis of Vulgar Language29-32
- 3.2 Semantic Analysis Involving Social Conventions32-35
- 3.2.1 Semantic Analysis of Appellations32-34
- 3.2.2 Semantic Analysis of Traditions34-35
- 3.3 Semantic Analysis Involving Politics and Religion35-36
- 3.4 Semantic Analysis Involving Morality36-40
- 4 Analysis of Specific Strategies and Methods in Translation of Shuihuzhuan40-51
- 4.1 Introduction of Translation Strategies and Methods40-45
- 4.1.1 Literal Translation and Liberal Translation40-41
- 4.1.2 Semantic Translation and Communicative Ttranslation41-43
- 4.1.3 Foreignizing Translation and Domesticating Translation43-45
- 4.2 Specific Strategies and Methods of the Three Translations45-51
- 4.2.1 Pearl Buck—Domestication Hidden behind Foreignization45-47
- 4.2.2 Jackson—Liberal translation based on Europeanization47-48
- 4.2.3 Sidney Shapiro—Foreignization and Domestication behind the “Faithful” Translation48-51
- 5 Conclusion51-53
- 5.1 Implications51
- 5.2 Limitations51
- 5.3 Expectations51-53
- Reference53-55
- Acknowledgements55-56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 鄒少先;;框架理論與文化適應(yīng)性——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視閾下的文化翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年10期
2 陳偉;;社會(huì)文化框架觀下的跨文化翻譯探究[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
3 劉艷;;框架語(yǔ)義學(xué)理論下的中國(guó)文化與翻譯[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
4 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
5 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
本文編號(hào):531293
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/531293.html
教材專著