闡釋理論下葛浩文英譯本《紅高粱家族》中譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:闡釋理論下葛浩文英譯本《紅高粱家族》中譯者主體性研究
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 闡釋學(xué)翻譯四步驟 《紅高粱家族》 葛浩文
【摘要】:二十世紀(jì)八十年代的“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯學(xué)研究完成了“語言——文化——人”的轉(zhuǎn)變,經(jīng)歷了從本體到主體研究的跨越。譯者在跨語言和跨文化交際中扮演著不可缺少、不可替代的角色。正是在這種轉(zhuǎn)變之下,對(duì)譯者主體性的研究全面展開。本文以喬治·斯坦納的闡釋運(yùn)作翻譯觀為指導(dǎo),對(duì)譯者主體性的理論意義以及譯者主體性在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的具體體現(xiàn)進(jìn)行研究。本文以葛浩文翻譯的《紅高粱家族》英譯本為研究對(duì)象,嘗試將譯者主體性分解到喬治·斯坦納闡釋運(yùn)作翻譯觀的信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)四個(gè)步驟中,以期獲得對(duì)譯者主體性如何影響作用于翻譯過程的認(rèn)知。 本文首先回顧譯者主體性研究的發(fā)展過程,以及闡釋學(xué)的三次理論轉(zhuǎn)變,系統(tǒng)歸納了目前國(guó)內(nèi)外對(duì)譯者主體性研究所取得的成果,探討了譯者主體性在喬治·斯坦納翻譯四步驟中的具體體現(xiàn)。接下來通過對(duì)莫言及其文學(xué)作品特色的研究,對(duì)《紅高粱家族》原作與譯本的剖析,借助實(shí)例展現(xiàn)譯者主體性如何貫穿于斯坦納提出的翻譯過程的四步驟。同時(shí),本文進(jìn)一步探究了,影響葛浩文進(jìn)行文本選擇的因素,《紅高粱家族》英譯本在西方國(guó)家受歡迎的原因,最后,本文對(duì)中國(guó)文學(xué)作品成功對(duì)外推介的理想譯者模式進(jìn)行了闡述。本文將理論與《紅高粱家族》英譯本有機(jī)結(jié)合,,從闡釋理論角度對(duì)譯者主體性進(jìn)行研究,在豐富譯者主體性研究視角和《紅高粱家族》譯本研究做了有益嘗試。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 闡釋學(xué)翻譯四步驟 《紅高粱家族》 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Chapter One Introduction8-10
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 The Significance of the Study9
- 1.3 Layout of the Thesis9-10
- Chapter Two Literature Review10-19
- 2.1 Studies on Translator’s Subjectivity10-13
- 2.1.1 Translator’s Invisibility in the West10-11
- 2.1.2 Translator’s Visibility in the West11-12
- 2.1.3 Studies on Translator’s Subjectivity in China12-13
- 2.2 Related Studies on Howard Goldblatt and His Translation13-16
- 2.2.1 Brief Introduction to Howard Goldblatt13-15
- 2.2.2 Related Studies on Howard Goldblatt’s Translation15-16
- 2.3 An Introduction to Mo Yan and Red Sorghum16-18
- 2.4 Related Studies on Red Sorghum18-19
- Chapter Three Theoretical Framework19-24
- 3.1 An Introduction to Hermeneutics19-21
- 3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion21-24
- Chapter Four Manifestation of Translator’s Subjectivity in Red Sorghum in light of the Hermeneutic Motion24-42
- 4.1 Translator’s Trust24-28
- 4.1.1 Selection of ST24-27
- 4.1.1.1 Characteristics of Mo Yan’s Literature Works25
- 4.1.1.2 Target Reader25-26
- 4.1.1.3 Publisher26-27
- 4.1.2 Translator’s Personal Interest and Competence27-28
- 4.2 Translator’s Aggression28-33
- 4.2.1 Aggression out of the Translator’s Political Attitude28-31
- 4.2.2 Aggression out of the Translator’s Aesthetic Flavor31
- 4.2.3 Aggression out of the Translator’s Ethical Value31-32
- 4.2.4 Aggression out of the Translator’s Ideology32-33
- 4.3 Translator’s Incorporation33-39
- 4.3.1 Incorporation by Domestication33-36
- 4.3.2 Incorporation by Foreignization36-37
- 4.3.3 Translation of Character Names37-38
- 4.3.4 Translation of Lyrics38-39
- 4.4 Translator’s Compensation39-42
- Chapter Five Conclusion42-45
- 5.1 Major Findings42-44
- 5.2 Limitations44-45
- Bibliography45-47
- Acknowledgements47-48
- 發(fā)表論文清單48
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 姜智芹;西方讀者視野中的莫言[J];當(dāng)代文壇;2005年05期
3 王光東;民間的現(xiàn)代之子──重讀莫言的《紅高粱家族》[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2000年05期
4 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
5 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評(píng)[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
6 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
7 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
8 謝天振;作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期
9 羅嶼;;葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品[J];新世紀(jì)周刊;2008年10期
10 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國(guó)翻譯;1987年06期
本文編號(hào):529564
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/529564.html