《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-07 08:15
本文關(guān)鍵詞:《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 順應(yīng)論 翻譯過程 翻譯策略
【摘要】:本次翻譯項(xiàng)目是對美國著名翻譯家克利福德·E·蘭德斯《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》中詩歌翻譯中的注意事項(xiàng)到方言的困境部分進(jìn)行翻譯。蘭德斯譯有15部長篇小說和大量短篇小說(葡譯英),1999年和2004年兩度榮獲馬料奧·費(fèi)雷拉翻譯獎。本書中蘭德斯將自己在文學(xué)翻譯中切身體會到的成功之處和操作流程奉獻(xiàn)給大家,特別是剛剛涉足譯事的人。 作者結(jié)合維索爾倫的順應(yīng)論,根據(jù)自己翻譯的心得體會,對筆譯過程中出現(xiàn)的問題及不足進(jìn)行分析、思考和總結(jié),以期能啟示將來的翻譯實(shí)踐,不斷提高翻譯能力。 本實(shí)踐報(bào)告主要包括四個(gè)部分。第一章翻譯任務(wù)的描述,主要翻譯任務(wù)的背景、要求、目的和文本的特征做了詳細(xì)描述和分析;第二章翻譯過程,從譯前準(zhǔn)備、翻譯中的難點(diǎn)、翻譯方法與策略的選擇和譯后的校對這幾個(gè)方面出發(fā),再現(xiàn)了整個(gè)翻譯過程;第三章案例分析:順應(yīng)論指導(dǎo)下的《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》翻譯,包括了順應(yīng)論簡述、順應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)意義及從順應(yīng)論角度分析《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》譯文;第四章翻譯心得與體會,主要包括譯者的素質(zhì)、翻譯中收獲的經(jīng)驗(yàn)和自身存在的問題。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 順應(yīng)論 翻譯過程 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- Introduction11-14
- Chapter 1 Description of the Translation Task14-19
- 1.1 Background of the Translation Task14-15
- 1.2 Requirements for the Translation15-16
- 1.3 Specification of the Translation16-19
- 1.3.1 The Purpose of the Translation16
- 1.3.2 Target Reader of the Translation16-17
- 1.3.3 Style of the Text17-19
- Chapter 2 Process of the Translation of Literary Translation:APractical Guide19-46
- 2.1 Preparations before Translation19-23
- 2.1.1 Translation Schedule19-20
- 2.1.2 Quality Control20-22
- 2.1.2.1 Reading of ST20-21
- 2.1.2.2 Translation Brief21-22
- 2.1.3 Translation Tools22-23
- 2.2 Difficulties in the Translation23-31
- 2.2.1 Translation of Long Sentence23-25
- 2.2.2 Technical Terms in Literary Translation25-28
- 2.2.3 Spanish and Portuguese in ST28-31
- 2.3 Methods and Strategies Applied in the Translation31-44
- 2.3.1 Domestication and Foreignization from the Perspective of Adaptation Theory31-35
- 2.3.2 Deletion and Addition35-40
- 2.3.3 Splitting and Combination40-44
- 2.4 Proofreading after Translation44-46
- Chapter 3 Case Study:Translation of Literary Translation:APractical Guide-From the Perspective of Adaptation Theory46-64
- 3.1 Introduction of Adaptation Theory46
- 3.2 Significance of Adaptation Theory to Translation46-50
- 3.2.1 Translation as a Process of Making Choice48-49
- 3.2.2 Translation as a Process of Adaptation49-50
- 3.3 Translation of Literary Translation:A Practical Guide---A Perspective of Adaptation Theory50-64
- 3.3.1 Linguistic Context51-58
- 3.3.1.1 Textual Cohesion51-53
- 3.3.1.2 Intertextuality53-56
- 3.3.1.3 Sequencing56-58
- 3.3.2 Communicative Context58-64
- 3.3.2.1 Adaptation to the Mental World59-61
- 3.3.2.3 Adaptation to the Social World61-64
- Chapter 4 Enlightenment from Translation of Literary Translation:A Practical Guide64-79
- 4.1 Qualification of Translator64-72
- 4.1.1 Language Competence65-68
- 4.1.2 Good Mentality and Strong Sense of Responsibility68-70
- 4.1.3 Wide Knowledge Range70-72
- 4.2 Experience Gain from the Translation72-76
- 4.3 Unsolved Problems after the Translation76-79
- 4.3.1 Consistency of the Translation76-77
- 4.3.2 Complete Assessment of the Translation77-79
- Conclusion79-80
- Bibliography80-84
- Appendices84-94
- Appendix 1:Translation Service Contract84-86
- Appendix 2:Certification of Translation Pratice86-87
- Appendix 3:Source Text (partial)87-91
- Appendix 4:Translation Text (partial)91-94
- Acknowledgements94-96
- 詳細(xì)摘要96-104
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 余歡;;從動態(tài)順應(yīng)論看文化語境的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
2 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
3 全意;;漢英互譯者的必備素質(zhì)[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
4 李元勝;;順應(yīng)論在中國的研究綜述[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年03期
5 何自然,于國棟;《語用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評介[J];現(xiàn)代外語;1999年04期
,本文編號:529425
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/529425.html
教材專著