英若誠戲劇外譯中的文化翻譯策略——基于《狗兒爺涅槃》漢英平行語料庫的考察
發(fā)布時(shí)間:2025-01-13 22:42
以英若誠所譯的《狗兒爺涅槃》漢英對照本為語料建立漢英平行語料庫,對該戲劇譯本中的物質(zhì)文化、社會文化、語言文化這三類文化專有項(xiàng)進(jìn)行翻譯策略的考察和統(tǒng)計(jì)分析,研究發(fā)現(xiàn)英若誠在文化翻譯中總體以語言翻譯策略和絕對世界化策略為主,其他策略為補(bǔ)充,但三類文化翻譯采取的策略存在明顯差異:按照物質(zhì)文化、社會文化、語言文化的順序,語言翻譯策略的使用逐漸減少,絕對世界化策略的使用逐漸增多。分析英若誠戲劇譯本中的文化翻譯策略能為中國戲劇的外譯和傳播提供有價(jià)值的參考和借鑒。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【部分圖文】:
本文編號:4026005
【文章頁數(shù)】:4 頁
【部分圖文】:
圖1 三種文化的翻譯策略使用頻率對比
經(jīng)過平行語料庫檢索和統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),英若誠在物質(zhì)文化、社會文化、語言文化三種類型文化的翻譯策略選擇是有區(qū)別的。如圖1所示:按照Aixelá的觀點(diǎn),上圖橫坐標(biāo)從左往右基本上是按照“文化操縱程度”由低到高排列的,越是往右,越是以目的語文化為歸宿。如果橫坐標(biāo)最左邊代表著“異化”,最右邊代....
本文編號:4026005
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4026005.html
教材專著