天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

英若誠(chéng)戲劇外譯中的文化翻譯策略——基于《狗兒爺涅槃》漢英平行語料庫(kù)的考察

發(fā)布時(shí)間:2025-01-13 22:42
   以英若誠(chéng)所譯的《狗兒爺涅槃》漢英對(duì)照本為語料建立漢英平行語料庫(kù),對(duì)該戲劇譯本中的物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語言文化這三類文化專有項(xiàng)進(jìn)行翻譯策略的考察和統(tǒng)計(jì)分析,研究發(fā)現(xiàn)英若誠(chéng)在文化翻譯中總體以語言翻譯策略和絕對(duì)世界化策略為主,其他策略為補(bǔ)充,但三類文化翻譯采取的策略存在明顯差異:按照物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語言文化的順序,語言翻譯策略的使用逐漸減少,絕對(duì)世界化策略的使用逐漸增多。分析英若誠(chéng)戲劇譯本中的文化翻譯策略能為中國(guó)戲劇的外譯和傳播提供有價(jià)值的參考和借鑒。

【文章頁數(shù)】:4 頁

【部分圖文】:

圖1 三種文化的翻譯策略使用頻率對(duì)比

圖1 三種文化的翻譯策略使用頻率對(duì)比

經(jīng)過平行語料庫(kù)檢索和統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),英若誠(chéng)在物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語言文化三種類型文化的翻譯策略選擇是有區(qū)別的。如圖1所示:按照Aixelá的觀點(diǎn),上圖橫坐標(biāo)從左往右基本上是按照“文化操縱程度”由低到高排列的,越是往右,越是以目的語文化為歸宿。如果橫坐標(biāo)最左邊代表著“異化”,最右邊代....



本文編號(hào):4026005

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/4026005.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c51af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com