張培基散文英譯中主語的處理原則——以冰心的散文《童年》為例
發(fā)布時間:2024-05-27 19:44
漢語和英語分別隸屬不同的語系,漢語屬于漢藏語系而英語屬于印歐語系,因此語言結(jié)構(gòu)差異比較明顯,尤其表現(xiàn)在兩種語言句子主語的差異方面。張培基在英譯冰心散文《童年》中,基于漢語的主題凸顯以及英語的主語凸顯,合理有效地對漢英主語進行處理,再現(xiàn)了冰心散文樸素自然、語言清新的風(fēng)格。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、冰心散文的藝術(shù)風(fēng)格
二、主題凸顯與主語凸顯
三、散文《童年》英譯過程中主語的處理原則
(一)保留原來的主語
(二)重新確定主語
(三)添補主語
四、結(jié)語
本文編號:3983019
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、冰心散文的藝術(shù)風(fēng)格
二、主題凸顯與主語凸顯
三、散文《童年》英譯過程中主語的處理原則
(一)保留原來的主語
(二)重新確定主語
(三)添補主語
四、結(jié)語
本文編號:3983019
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3983019.html
教材專著