紐馬克翻譯理論視角下科幻小說翻譯策略研究——以《探索“參宿六”》為例
發(fā)布時間:2024-03-07 20:46
近年來,越來越多的譯者將外國優(yōu)秀科幻小說介紹到中國,這些作品與本土科幻作品共同推動了我國科幻小說市場的繁榮。然而不少譯者雖然在實踐中積累了不少經(jīng)驗,但缺乏系統(tǒng)科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo),從而嚴(yán)重影響了其譯作質(zhì)量,而紐馬克語義及交際翻譯策略對科幻小說不同類型的詞句翻譯均有切實的指導(dǎo)意義,譯者在這一理論的指導(dǎo)下,可以使譯作的文學(xué)性、科學(xué)性和通俗性達到統(tǒng)一。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、紐馬克翻譯理論與科幻小說翻譯
三、語義翻譯策略在科幻小說翻譯中的應(yīng)用
(一)科學(xué)術(shù)語的翻譯
(二)專有名詞的翻譯
(三)新詞的翻譯
1.形式新詞的翻譯
2.語義新詞的翻譯
3.語用新詞的翻譯
四、交際翻譯策略在科幻小說中的應(yīng)用
(一)稱謂語的翻譯
(二)俚語、俗語的翻譯
(三)長句的翻譯
五、結(jié)語
本文編號:3921673
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、紐馬克翻譯理論與科幻小說翻譯
三、語義翻譯策略在科幻小說翻譯中的應(yīng)用
(一)科學(xué)術(shù)語的翻譯
(二)專有名詞的翻譯
(三)新詞的翻譯
1.形式新詞的翻譯
2.語義新詞的翻譯
3.語用新詞的翻譯
四、交際翻譯策略在科幻小說中的應(yīng)用
(一)稱謂語的翻譯
(二)俚語、俗語的翻譯
(三)長句的翻譯
五、結(jié)語
本文編號:3921673
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3921673.html
教材專著