天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

文學(xué)作品翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略——以《紅樓夢》習(xí)語翻譯為例

發(fā)布時(shí)間:2024-01-21 10:47
  文學(xué)翻譯是一種特殊的翻譯形式,在翻譯過程中譯者既要考慮文學(xué)作品的藝術(shù)性,保留文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值,又具有一定的自由,可以對原作的藝術(shù)美進(jìn)行再創(chuàng)造。正因?yàn)檫@些特殊性,譯者需要保留文學(xué)作品中廣泛存在的文化缺省現(xiàn)象,給予目標(biāo)語讀者更多的想象空間。對于習(xí)語翻譯中涉及的文化缺省現(xiàn)象,譯者可根據(jù)缺省的不同類型,采取多樣的補(bǔ)償策略。只有對缺省進(jìn)行有效的補(bǔ)償,目標(biāo)語讀者才能更好地理解習(xí)語的內(nèi)涵意義,習(xí)語中蘊(yùn)含的源語文化才能更好地得到傳播。

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、文化缺省概述
    (一)文化缺省概念
    (二)文化缺省對交際活動(dòng)的影響
二、文學(xué)作品翻譯中文化缺省的特殊性
    (一)意義空白在文學(xué)作品中的作用
    (二)意義空白對文化缺省的影響
三、文學(xué)作品中文化缺省的補(bǔ)償策略
    (一)直譯
    (二)直譯加注
    (三)套譯
    (四)意譯
四、啟示
    (一)文學(xué)翻譯具有特殊性
    (二)翻譯要盡可能再現(xiàn)源語文化的原貌
    (三)文化缺省的補(bǔ)償策略需要“量體裁衣”



本文編號:3881835

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3881835.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0cf69***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com