論赫德森翻譯中國古典小說的策略——以《平山冷燕》為中心
發(fā)布時間:2024-01-16 18:34
在英語世界的翻譯圈內(nèi),《平山冷燕》有選譯文登載于報刊雜志上,文章以赫德森的節(jié)譯文為對象,探討其翻譯中國古典小說的策略及其該策略形成的原因。其形成原因與當時歐洲翻譯中國古典小說的熱潮緊密相關(guān),其翻譯策略總體上則是以歸化為主,盡力以通俗化的語言對故事情節(jié)進行介紹。并就圍繞其時代特征,在翻譯的總體性原則基礎(chǔ)上具體進行了論述。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯方式
(一)名稱翻譯
(二)文字詞語的添加移植
(三)韻文翻譯
三、結(jié)語
本文編號:3878985
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯方式
(一)名稱翻譯
(二)文字詞語的添加移植
(三)韻文翻譯
三、結(jié)語
本文編號:3878985
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3878985.html