中國文學“走出去”之翻譯模式研究
發(fā)布時間:2023-12-24 16:59
以張愛玲自譯文學作品為案例,從自譯角度研究中國文學走出去之翻譯模式,提出張愛玲自譯模式。張愛玲自譯模式要求譯者具備高超的中英文駕馭能力,具備中國古典文化與文學素養(yǎng),同時以傳播中國文化為己任,運用哲學辯證思維正確處理"讀者中心論"和"原作中心論"之間的對立統(tǒng)一關(guān)系。自譯模式可以以張愛玲自譯為藍本,自譯者應中英文功底扎實,有深厚的中國古典文化積淀,以推廣中國文學為己任,服務讀者的同時發(fā)揚光大中國文化。張愛玲自譯模式對中國文學"走出去"之翻譯模式有借鑒意義,但也有歷史局限性,后續(xù)研究還需拓展,考察更多中國文學作品外譯的優(yōu)秀個案,總結(jié)經(jīng)驗,使中國文化更好"走出去"。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、中國文學外譯模式
三、張愛玲自譯模式
(一)中英文天賦與中國古典文化情節(jié)
(二)翻譯原則、翻譯策略與讀者意識
1.目標讀者與文本選擇(譯什么)。
2.準確性、可讀性與可接受性(如何譯)。
四、結(jié)語
本文編號:3874933
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、中國文學外譯模式
三、張愛玲自譯模式
(一)中英文天賦與中國古典文化情節(jié)
(二)翻譯原則、翻譯策略與讀者意識
1.目標讀者與文本選擇(譯什么)。
2.準確性、可讀性與可接受性(如何譯)。
四、結(jié)語
本文編號:3874933
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3874933.html
教材專著