《圍城》第四章中的幽默語(yǔ)言及其翻譯策略解讀
發(fā)布時(shí)間:2023-11-18 08:40
《圍城》是中國(guó)近現(xiàn)代小說(shuō)的典范,它以看似豁達(dá)的語(yǔ)氣揭示了生活的無(wú)可奈何。隨著跨文化交際的發(fā)展,《圍城》作為中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的經(jīng)典值得更多關(guān)注。本文以《圍城》第四章為主體、以個(gè)人的翻譯實(shí)踐為指導(dǎo),試從幽默語(yǔ)言的分類、原則加以剖析,提出了相應(yīng)的翻譯策略。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、作者及作品簡(jiǎn)介
二、幽默語(yǔ)言的解讀及翻譯原則
三、幽默語(yǔ)言的分類及其在《圍城》第四章的應(yīng)用
四、翻譯策略在幽默語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用
(一)直譯法
(二)意譯法
(三)省略
(四)轉(zhuǎn)換
五、結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3864940
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、作者及作品簡(jiǎn)介
二、幽默語(yǔ)言的解讀及翻譯原則
三、幽默語(yǔ)言的分類及其在《圍城》第四章的應(yīng)用
四、翻譯策略在幽默語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用
(一)直譯法
(二)意譯法
(三)省略
(四)轉(zhuǎn)換
五、結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3864940
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3864940.html
教材專著