文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2023-08-09 17:41
“文學(xué)文體學(xué)”特指以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價(jià)值為目的的文體學(xué)派。文學(xué)文體學(xué)是連接語言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,它集中探討作者如何通過對(duì)語言的選擇來表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果。它是文學(xué)批評(píng)中更為客觀、科學(xué)的理論途徑。文學(xué)文體學(xué)是文學(xué)研究從主觀走向客觀的橋梁,是評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量和進(jìn)行翻譯批評(píng)的重要工具。 將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,有利于譯者增強(qiáng)文體意識(shí)和領(lǐng)會(huì)文體風(fēng)格,更好地把握語言形式所闡發(fā)的主題意義和美學(xué)功能,更注重形式和內(nèi)容之間的交互作用,從而盡可能避免翻譯中的文體損差。同時(shí),將其應(yīng)用于翻譯批評(píng)可幫助翻譯批評(píng)者和研究者發(fā)現(xiàn)各種“假象等值”現(xiàn)象,使評(píng)論更為客觀。因此文學(xué)文體學(xué)對(duì)翻譯批評(píng)和翻譯研究具有重要意義。 Walden出版于1854年,是19世紀(jì)美國著名文學(xué)家梭羅的代表作,也是該作家哲學(xué)思想的集中體現(xiàn),是美國文學(xué)史上的一部杰作。英國著名作家喬治·艾略特稱之為“美國文學(xué)中最無可爭議的作品,百年來長銷不衰的心靈圣經(jīng),超凡入圣的好書”。Walden最早的完整中譯本由徐遲先生1949年翻譯完成,成為了經(jīng)久不衰的經(jīng)典散文。在此后的60多年時(shí)間里,不斷有新的譯本推出,尤其是2003年之后,新譯本...
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
中文摘要
ABSTRACT
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 The significance of the study
1.3 The structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 Researches on the translation of Walden
2.2 Translation studies from the perspective of literary stylistics
3. Theoretical Basis: Style, Stylistics, and Literary Stylistics
3.1 Style and stylistics
3.1.1 Style
3.1.2 Stylistics
3.2 Key aspects of literary stylistics
3.2.1 Definition of literary stylistics
3.2.2 Study object and task of literary stylistics
3.2.3 Deviation and foregrounding
3.2.4 Analytical procedures of literary stylistics
3.3 Application of literary stylistics to translation studies
4. Walden and Its Chinese Translations
4.1 Henry David Thoreau and his writing
4.2 Walden and its stylistic features
4.2.1 Walden: an introduction
4.2.2 Stylistic features of Walden
4.3 Walden's Chinese translations
4.3.1 Xu Chi and his translation
4.3.2 Li Jihong and his translation
5. A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Walden
5.1 Lexical level
5.1.1 Degree of formality
5.1.2 Expressive meaning
5.1.3 Acceptability of lexis
5.2 Syntactic level
5.2.1 Simple sentence
5.2.2 Compound sentence
5.2.3 Complex sentence
5.3 Rhetorical level
5.3.1 Metaphor
5.3.2 Pun
5.3.3 Personification
5.3.4 Parallelism
5.4 Graphological level
5.4.1 Figures
5.4.2 Dashes
5.4.3 Italic text
5.5 Representation of the tones of the original
5.5.1 Prophetic tone
5.5.2 Conversational tone
5.5.3 Ironic and humorous tone
5.6 Summary of the different stylistic features in the two versions
5.7 Causes of different stylistic features in the two versions
5.7.1 Different historical backgrounds
5.7.2 Different life experiences
6. Conclusion
Bibliography
本文編號(hào):3840672
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
中文摘要
ABSTRACT
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 The significance of the study
1.3 The structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 Researches on the translation of Walden
2.2 Translation studies from the perspective of literary stylistics
3. Theoretical Basis: Style, Stylistics, and Literary Stylistics
3.1 Style and stylistics
3.1.1 Style
3.1.2 Stylistics
3.2 Key aspects of literary stylistics
3.2.1 Definition of literary stylistics
3.2.2 Study object and task of literary stylistics
3.2.3 Deviation and foregrounding
3.2.4 Analytical procedures of literary stylistics
3.3 Application of literary stylistics to translation studies
4. Walden and Its Chinese Translations
4.1 Henry David Thoreau and his writing
4.2 Walden and its stylistic features
4.2.1 Walden: an introduction
4.2.2 Stylistic features of Walden
4.3 Walden's Chinese translations
4.3.1 Xu Chi and his translation
4.3.2 Li Jihong and his translation
5. A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Walden
5.1 Lexical level
5.1.1 Degree of formality
5.1.2 Expressive meaning
5.1.3 Acceptability of lexis
5.2 Syntactic level
5.2.1 Simple sentence
5.2.2 Compound sentence
5.2.3 Complex sentence
5.3 Rhetorical level
5.3.1 Metaphor
5.3.2 Pun
5.3.3 Personification
5.3.4 Parallelism
5.4 Graphological level
5.4.1 Figures
5.4.2 Dashes
5.4.3 Italic text
5.5 Representation of the tones of the original
5.5.1 Prophetic tone
5.5.2 Conversational tone
5.5.3 Ironic and humorous tone
5.6 Summary of the different stylistic features in the two versions
5.7 Causes of different stylistic features in the two versions
5.7.1 Different historical backgrounds
5.7.2 Different life experiences
6. Conclusion
Bibliography
本文編號(hào):3840672
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3840672.html
教材專著