天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

林語堂古文小品譯英的后殖民視閾解讀——以林譯清言小品《幽夢影》為例

發(fā)布時(shí)間:2023-05-18 21:43
  以林語堂譯《幽夢影》為例,深入闡釋作為"他者"的華人譯者如何順應(yīng)西方文化語境來言說自己的民族文化,并通過對文本擇選及翻譯策略的操縱,跨越中西方在文化圖式、語言符碼及心理情感上的鴻溝,建立意義與情感的勾連,成功接入西方話語體系。"自我東方化"作品參與了"東方想象"的共同建構(gòu),雖然未擺脫西方主流話語對邊緣話語的控制,但也具有抵抗文化霸權(quán)和種族中心主義,推動(dòng)世界文化多元化發(fā)展的積極力量。

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1 概述
2 自我東方主義與雜糅的文化身份
3 清言小品跨文化傳播中的策略性接合與重構(gòu)
    3.1 文本題材的擇選:“去政治化”與“陌生化”
    3.2 文化圖式的策略性重構(gòu):國俗詞匯的改譯
    3.3 語言規(guī)范上的歸化處理
4 結(jié)束語



本文編號:3819049

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3819049.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6dcbd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com