從紐馬克翻譯法看《威尼斯商人》中的典故翻譯
發(fā)布時間:2023-05-18 04:33
《威尼斯商人》是莎士比亞代表性喜劇作品,用典精妙,意義豐富,而朱生豪的譯本堪稱經(jīng)典。運用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論評析朱生豪譯本中的典故翻譯。該劇中的典故可分成兩類:第一種體現(xiàn)了概念意義;第二種主要體現(xiàn)了內(nèi)涵意義,強調(diào)了典故的特質(zhì)。朱譯本根據(jù)典故體現(xiàn)的不同意義分別采取了語義翻譯、交際翻譯和兩者結(jié)合的方法重現(xiàn)原文意象,便于讀者理解。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、紐馬克的翻譯理論
二、《威尼斯商人》中的典故翻譯
(一)語義翻譯
(二)交際翻譯
(三)語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合
三、結(jié)論
本文編號:3818683
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、紐馬克的翻譯理論
二、《威尼斯商人》中的典故翻譯
(一)語義翻譯
(二)交際翻譯
(三)語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合
三、結(jié)論
本文編號:3818683
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3818683.html
教材專著