詩歌翻譯的理想解釋度——以《虞美人》英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2023-05-03 11:20
闡釋學(xué)認(rèn)為"翻譯即解釋",翻譯就是多重視域融合的過程,但這個(gè)解釋不是任意的,需要把握一個(gè)"度",即理想解釋度。該文通過比較《虞美人》的兩個(gè)英譯版本,討論詩歌翻譯的理想解釋度問題。詩歌因?yàn)槠涮厥獾奈谋绢愋?因?yàn)橛懈袷胶晚嵚傻南拗?翻譯的時(shí)候應(yīng)根據(jù)具體的需要調(diào)整解釋的度。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
2 以《虞美人》英譯為例
3 結(jié)束語
本文編號(hào):3806690
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 研究背景
2 以《虞美人》英譯為例
3 結(jié)束語
本文編號(hào):3806690
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3806690.html
教材專著