《閱微草堂筆記》百年英譯述評:1895—2014
發(fā)布時間:2022-12-25 15:42
由于國內(nèi)外譯者的共同努力,《閱微草堂筆記》目前已經(jīng)歷至少20次英譯。自19世紀末以來,《閱微草堂筆記》的各種零散譯文及節(jié)譯本呈現(xiàn)出從簡單到深入的趨勢。從提取故事的宗教寓意、聚焦志怪以滿足讀者的狐鬼幻想,再到展現(xiàn)故事背后的社會風貌,譯者的解讀逐漸靠近紀昀著書的本意,翻譯的方式也從改寫情節(jié)遷就本國讀者逐漸變?yōu)槌尸F(xiàn)文本的原有風格。其中金大逸和卜立德的譯本對拓寬《閱微草堂筆記》的接受起著重要作用。西方漢學界在一定程度上肯定了《閱微草堂筆記》的文學、史料價值,對它的英譯和研究從未停止,促進了筆記這一獨特文學體裁在英語世界的接受。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、《筆記》首次英譯:傳教士 的創(chuàng)造性活動
二、中國文學選集中的英譯:狐鬼幻想 的延續(xù)和勸懲意圖的提取
三、期刊、論著中的英譯: 文本價值的研讀基礎(chǔ)
四、節(jié)譯本:關(guān)注著書的本意
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《聊齋志異》在英語世界的百年傳播(1842—1949)[J]. 朱振武,楊世祥. 蒲松齡研究. 2015(01)
[2]中國小說中的中國人——《閱微草堂筆記》的最早西譯本研究[J]. 陳婷婷. 深圳大學學報(人文社會科學版). 2013(02)
[3]文化典籍的外譯與接受語境[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2012 (04)
[4]自我投影與他者審視——論托馬斯·塞爾比的《中國小說中的中國人》[J]. 宋麗娟. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2011(04)
[5]論中國古典文學的英譯選集與經(jīng)典重構(gòu):從白之到劉紹銘[J]. 陳橙. 外語與外語教學. 2010(04)
[6]英語世界《聊齋志異》譯介述評[J]. 何敏. 外語教學與研究. 2009(02)
[7]《閱微草堂筆記》研究的回顧[J]. 魏曉虹. 山西大學學報(哲學社會科學版). 2008(04)
[8]介紹一部中國散文經(jīng)典譯作——兼談David Pollard的漢英翻譯藝術(shù)[J]. 劉士聰. 中國翻譯. 2005(02)
本文編號:3726895
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、《筆記》首次英譯:傳教士 的創(chuàng)造性活動
二、中國文學選集中的英譯:狐鬼幻想 的延續(xù)和勸懲意圖的提取
三、期刊、論著中的英譯: 文本價值的研讀基礎(chǔ)
四、節(jié)譯本:關(guān)注著書的本意
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《聊齋志異》在英語世界的百年傳播(1842—1949)[J]. 朱振武,楊世祥. 蒲松齡研究. 2015(01)
[2]中國小說中的中國人——《閱微草堂筆記》的最早西譯本研究[J]. 陳婷婷. 深圳大學學報(人文社會科學版). 2013(02)
[3]文化典籍的外譯與接受語境[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2012 (04)
[4]自我投影與他者審視——論托馬斯·塞爾比的《中國小說中的中國人》[J]. 宋麗娟. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2011(04)
[5]論中國古典文學的英譯選集與經(jīng)典重構(gòu):從白之到劉紹銘[J]. 陳橙. 外語與外語教學. 2010(04)
[6]英語世界《聊齋志異》譯介述評[J]. 何敏. 外語教學與研究. 2009(02)
[7]《閱微草堂筆記》研究的回顧[J]. 魏曉虹. 山西大學學報(哲學社會科學版). 2008(04)
[8]介紹一部中國散文經(jīng)典譯作——兼談David Pollard的漢英翻譯藝術(shù)[J]. 劉士聰. 中國翻譯. 2005(02)
本文編號:3726895
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3726895.html
教材專著