符號學視角下《江雪》翻譯中模糊性的傳達
發(fā)布時間:2022-12-25 11:00
《江雪》作為中國古典詩歌的代表作之一,在語言和風格上,都體現(xiàn)了中國古典詩歌含蓄雋永、高度凝練的特點,具有很大的模糊性,譯文也各不相同。本文主要從符號學角度對比不同譯文對其模糊性的處理方式,進而為怎樣在翻譯中盡量保留詩歌的模糊性提供一個新的視角。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詩歌鑒賞的差異性與詩歌翻譯[J]. 穆詩雄. 外語與外語教學. 2005(02)
[2]語言模糊性與翻譯的模糊對等[J]. 趙彥春. 天津外國語學院學報. 2001(04)
[3]模糊學在文學翻譯中的應用[J]. 張成柱. 中國翻譯. 1989(02)
本文編號:3726483
【文章頁數(shù)】:2 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詩歌鑒賞的差異性與詩歌翻譯[J]. 穆詩雄. 外語與外語教學. 2005(02)
[2]語言模糊性與翻譯的模糊對等[J]. 趙彥春. 天津外國語學院學報. 2001(04)
[3]模糊學在文學翻譯中的應用[J]. 張成柱. 中國翻譯. 1989(02)
本文編號:3726483
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3726483.html