符號(hào)學(xué)視角下《江雪》翻譯中模糊性的傳達(dá)
發(fā)布時(shí)間:2022-12-25 11:00
《江雪》作為中國(guó)古典詩(shī)歌的代表作之一,在語(yǔ)言和風(fēng)格上,都體現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌含蓄雋永、高度凝練的特點(diǎn),具有很大的模糊性,譯文也各不相同。本文主要從符號(hào)學(xué)角度對(duì)比不同譯文對(duì)其模糊性的處理方式,進(jìn)而為怎樣在翻譯中盡量保留詩(shī)歌的模糊性提供一個(gè)新的視角。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌鑒賞的差異性與詩(shī)歌翻譯[J]. 穆詩(shī)雄. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(02)
[2]語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J]. 趙彥春. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(04)
[3]模糊學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J]. 張成柱. 中國(guó)翻譯. 1989(02)
本文編號(hào):3726483
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌鑒賞的差異性與詩(shī)歌翻譯[J]. 穆詩(shī)雄. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(02)
[2]語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J]. 趙彥春. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(04)
[3]模糊學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J]. 張成柱. 中國(guó)翻譯. 1989(02)
本文編號(hào):3726483
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3726483.html
教材專著