文化翻譯觀視角下《喜福會(huì)》中的標(biāo)題漢譯探究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-18 04:31
標(biāo)題是對(duì)文學(xué)作品內(nèi)涵和精神的提煉。該文依據(jù)蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,從文化層面分析《喜福會(huì)》中章節(jié)標(biāo)題的漢譯。該文主要選擇3本國(guó)內(nèi)譯本——程乃珊譯本,田青譯本,和吳漢平譯本作為語(yǔ)料來(lái)源進(jìn)行對(duì)比。在處理章節(jié)標(biāo)題的翻譯時(shí),譯者只有處理好不同的語(yǔ)言承載的不同文化差異才能使譯文用最切近和最自然對(duì)等語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)原文的信息。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀
2 從文化翻譯觀看《喜福會(huì)》標(biāo)題的漢譯的翻譯策略
3 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評(píng)[J]. 陳丕. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[2]蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)[J]. 段峰. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
[3]忠實(shí)通順、簡(jiǎn)潔地道:標(biāo)題翻譯之準(zhǔn)繩[J]. 周永模. 中國(guó)科技翻譯. 2002(03)
本文編號(hào):3721343
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀
2 從文化翻譯觀看《喜福會(huì)》標(biāo)題的漢譯的翻譯策略
3 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評(píng)[J]. 陳丕. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[2]蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)[J]. 段峰. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(02)
[3]忠實(shí)通順、簡(jiǎn)潔地道:標(biāo)題翻譯之準(zhǔn)繩[J]. 周永模. 中國(guó)科技翻譯. 2002(03)
本文編號(hào):3721343
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3721343.html
教材專著