天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《紅樓夢》英譯本人物外貌描寫隱喻翻譯策略對比研究

發(fā)布時間:2022-12-05 18:55
  《紅樓夢》在描寫人物外貌時使用了大量的具有文化內(nèi)涵的隱喻,在翻譯這類語言時譯者首先要扮演讀者的角色對原文進行分析推理,以整合出基于自身知識背景的概念合成網(wǎng)絡(luò),其次再使用目的語將該合成網(wǎng)絡(luò)以譯文的形式呈現(xiàn)出來。通過對譯文進行對比分析可以還原譯者的心理合成過程,進而比較譯文的優(yōu)劣。霍克斯和閔福德在翻譯《紅樓夢》中人物外貌描寫隱喻時使用的異化翻譯策略,使得譯文更加接近原文的合成網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)了翻譯的忠實性原則,有利于目標讀者體驗真實的異域文化。 

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、《紅樓夢》人物外貌描寫隱喻的合成網(wǎng)絡(luò)圖式分析
二、《紅樓夢》現(xiàn)存英文全譯本對人物外貌描寫隱喻的翻譯
    (1)眉彎柳葉,高吊兩梢,目橫丹鳳,神凝三角。
    (2)第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。
    (3)再留神細看,只見這女孩子眉蹙春山,眼顰秋水,面薄腰纖,裊裊婷婷,大有林黛玉之態(tài)。



本文編號:3710174

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3710174.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f459f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com