釋意理論視角的文化對等研究——以《長干行》法譯本為例
發(fā)布時間:2022-12-04 07:13
《長干行》是"詩仙"李白愛情敘事詩這一類型詩作中的代表作,詩中承載著源遠(yuǎn)流長的中國文化并且富有中國詩歌中的典型意象。運(yùn)用法國釋意派理論中的翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn),從外延對等和適應(yīng)讀者理解能力這兩個標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),針對《長干行》的法譯本中的文化對等問題進(jìn)行評價研究,從而闡述在兩種語言之間的文化背景差異的影響下,譯者對于文化負(fù)載詞的翻譯處理方法。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、法國釋意派理論
二、釋意理論視角的《長干行》法譯本文化對等研究
(一)外延對等
(二)適應(yīng)讀者理解能力
1. 隱喻
2. 中國古代民俗
三、結(jié)語
本文編號:3707825
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、法國釋意派理論
二、釋意理論視角的《長干行》法譯本文化對等研究
(一)外延對等
(二)適應(yīng)讀者理解能力
1. 隱喻
2. 中國古代民俗
三、結(jié)語
本文編號:3707825
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3707825.html
教材專著