余光中翻譯觀的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
發(fā)布時間:2022-11-12 15:56
長期以來,人們對余光中的翻譯研究大多體現(xiàn)在其翻譯實(shí)踐的考察上,對其翻譯思想或翻譯觀的討論相對較少。生態(tài)翻譯學(xué)是21世紀(jì)初興起的一種新的研究范式,主張譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上實(shí)施對譯文的選擇,然后對譯本進(jìn)行"汰弱留強(qiáng)",最終使譯品得以長存,實(shí)現(xiàn)譯者翻譯的"譯有所為"。鑒于生態(tài)翻譯學(xué)的理念和余光中的翻譯觀存有相似之處,對余光中的翻譯觀進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)層面的解讀,旨在讓讀者對余光中的翻譯觀有更深入的認(rèn)識,同時為拓寬余光中翻譯觀的研究視角貢獻(xiàn)綿薄之力。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、生態(tài)翻譯學(xué)簡介
三、余光中翻譯觀蘊(yùn)含的生態(tài)翻譯學(xué)理念
(一)生態(tài)和諧統(tǒng)一
(二)譯者中心
(三)譯者責(zé)任
(四)汰弱留強(qiáng)
(五)譯有所為
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]余光中與韋努蒂翻譯觀的比較分析[J]. 張瑞. 北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(02)
[2]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(01)
[3]張培基翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 聶韶峰. 南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(01)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[5]傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 胡庚申. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2009(02)
[6]余光中談翻譯[J]. 穆雷. 中國翻譯. 1998(04)
碩士論文
[1]論余光中的翻譯對創(chuàng)作的影響[D]. 裴彧.廣西師范大學(xué) 2015
本文編號:3706656
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、生態(tài)翻譯學(xué)簡介
三、余光中翻譯觀蘊(yùn)含的生態(tài)翻譯學(xué)理念
(一)生態(tài)和諧統(tǒng)一
(二)譯者中心
(三)譯者責(zé)任
(四)汰弱留強(qiáng)
(五)譯有所為
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]余光中與韋努蒂翻譯觀的比較分析[J]. 張瑞. 北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(02)
[2]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2014(01)
[3]張培基翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 聶韶峰. 南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(01)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[5]傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 胡庚申. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2009(02)
[6]余光中談翻譯[J]. 穆雷. 中國翻譯. 1998(04)
碩士論文
[1]論余光中的翻譯對創(chuàng)作的影響[D]. 裴彧.廣西師范大學(xué) 2015
本文編號:3706656
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3706656.html
教材專著