20世紀20年代國木田獨步在中國的譯介
發(fā)布時間:2022-11-11 18:54
本文梳理了20世紀20年代我國譯介日本近代作家國木田獨步作品的整體情況。在此基礎上,結(jié)合譯者所屬團體和譯文刊載媒體的性質(zhì),以周作人、夏丏尊、徐蔚南、唐小圃為中心,探討了各位譯者的翻譯動機和譯介策略。作者指出,這一時期《小說世界》與文學研究會是譯介獨步作品的兩大力量。在作品選擇方面,《小說世界》與《小說月報》之間,以及在文學研究會成員內(nèi)部,彼此有所關(guān)照,形成了一定的聯(lián)動。該時期獨步譯介熱潮的出現(xiàn),一方面是因為中國新文化運動的主將們認為獨步的文學值得吸收借鑒,另一方面則是受到了當時日本文壇和出版界大力推介獨步文學、大量出版其作品集的影響。
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、周作人對國木田獨步的譯介
二、 夏丏尊對國木田獨步的譯介
三、徐蔚南的英文轉(zhuǎn)譯
四、唐小圃的翻譯與改作
五、其他譯者的翻譯
六、 20世紀20年代國木田獨步譯介熱潮出現(xiàn)的原因
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《小說月報》的改版與《小說世界》的創(chuàng)刊[J]. 陶春軍. 出版史料. 2012(03)
本文編號:3705565
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、周作人對國木田獨步的譯介
二、 夏丏尊對國木田獨步的譯介
三、徐蔚南的英文轉(zhuǎn)譯
四、唐小圃的翻譯與改作
五、其他譯者的翻譯
六、 20世紀20年代國木田獨步譯介熱潮出現(xiàn)的原因
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《小說月報》的改版與《小說世界》的創(chuàng)刊[J]. 陶春軍. 出版史料. 2012(03)
本文編號:3705565
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3705565.html
教材專著