20世紀(jì)20年代國(guó)木田獨(dú)步在中國(guó)的譯介
發(fā)布時(shí)間:2022-11-11 18:54
本文梳理了20世紀(jì)20年代我國(guó)譯介日本近代作家國(guó)木田獨(dú)步作品的整體情況。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合譯者所屬團(tuán)體和譯文刊載媒體的性質(zhì),以周作人、夏丏尊、徐蔚南、唐小圃為中心,探討了各位譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和譯介策略。作者指出,這一時(shí)期《小說(shuō)世界》與文學(xué)研究會(huì)是譯介獨(dú)步作品的兩大力量。在作品選擇方面,《小說(shuō)世界》與《小說(shuō)月報(bào)》之間,以及在文學(xué)研究會(huì)成員內(nèi)部,彼此有所關(guān)照,形成了一定的聯(lián)動(dòng)。該時(shí)期獨(dú)步譯介熱潮的出現(xiàn),一方面是因?yàn)橹袊?guó)新文化運(yùn)動(dòng)的主將們認(rèn)為獨(dú)步的文學(xué)值得吸收借鑒,另一方面則是受到了當(dāng)時(shí)日本文壇和出版界大力推介獨(dú)步文學(xué)、大量出版其作品集的影響。
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、周作人對(duì)國(guó)木田獨(dú)步的譯介
二、 夏丏尊對(duì)國(guó)木田獨(dú)步的譯介
三、徐蔚南的英文轉(zhuǎn)譯
四、唐小圃的翻譯與改作
五、其他譯者的翻譯
六、 20世紀(jì)20年代國(guó)木田獨(dú)步譯介熱潮出現(xiàn)的原因
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《小說(shuō)月報(bào)》的改版與《小說(shuō)世界》的創(chuàng)刊[J]. 陶春軍. 出版史料. 2012(03)
本文編號(hào):3705565
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、周作人對(duì)國(guó)木田獨(dú)步的譯介
二、 夏丏尊對(duì)國(guó)木田獨(dú)步的譯介
三、徐蔚南的英文轉(zhuǎn)譯
四、唐小圃的翻譯與改作
五、其他譯者的翻譯
六、 20世紀(jì)20年代國(guó)木田獨(dú)步譯介熱潮出現(xiàn)的原因
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《小說(shuō)月報(bào)》的改版與《小說(shuō)世界》的創(chuàng)刊[J]. 陶春軍. 出版史料. 2012(03)
本文編號(hào):3705565
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/3705565.html
教材專著